中英文双语创作与中华文化传播——与加拿大华裔双语作家李彦的对话
发布时间:2018-01-21 11:08
本文关键词: 中英文双语 红浮萍 英文小说 李老师 滑铁卢大学 学院文化 文化传播 文学博士 孔子学院 天津南开大学 出处:《南方文坛》2017年03期 论文类型:期刊论文
【摘要】:正时间:2016年12月14日地点:天津南开大学爱大会馆人物:李彦(加拿大华裔中英文双语作家、滑铁卢大学瑞纳森学院文化及语言研究系中文教研室主任、副教授、孔子学院加方院长)蔡晓惠(南开大学外国语学院讲师、文学博士)蔡晓惠:李老师,我知道您是在1987年出国、到加拿大以后才开始文学创作的。英文小说Daughters of the Red Land(《红浮萍》)是您的第一部文学作品,您亲自操刀译写的中文版《红浮萍》也在2010年问世。您还发表了《雪百合》《羊群》《嫁得西风》《海底》《尺素天涯》等一系列中英文作品,是少见的同时兼用中英
[Abstract]:Full time: December 14th 2016 venue: person: Li Yan (Chinese-Canadian bilingual writer), Aida Hall, Nankai University, Tianjin. Cai Xiaohui (Lecturer, School of Foreign languages, Nankai University, Ph.D. in Literature) Cai Xiaohui, Associate Professor, Director of Chinese Studies, Department of Culture and language Studies, Renaldson College, University of Waterloo: Mr. Li. I know you went abroad on 1987. The English novel Daughters of the Red Land ("Red duckweed") is your first literary work. Your own translation of the Chinese version of "Red duckweed" was also released in 2010. You also published a series of works in English and Chinese, such as "Snow Lily", "Sheep", "married westerly Wind", "seabed", "the end of the World" and so on. Is a rare combination of Chinese and British
【作者单位】: 南开大学外国语学院;滑铁卢大学瑞纳森学院文化及语言研究系中文教研室;孔子学院;
【基金】:天津市哲学社会科学规划项目“美国华人文学空间叙事研究”,项目编号:TJWW15-008
【分类号】:I711.06
【正文快照】: 时间:2016年12月14日地点:天津南开大学爱大会馆人物:李彦(加拿大华裔中英文双语作家、滑铁卢大学瑞纳森学院文化及语言研究系中文教研室主任、副教授、孔子学院加方院长)蔡晓惠(南开大学外国语学院讲师、文学博士) 蔡蔡晓晓惠惠:李老师,我知道您是在1987年出国、到实有百分,
本文编号:1451314
本文链接:https://www.wllwen.com/xiandaiwenxuelunwen/1451314.html