《牛虻》风行的时局与中国传播的圣化
发布时间:2018-04-26 07:47
本文选题:《牛虻》 + 时局 ; 参考:《江苏行政学院学报》2017年05期
【摘要】:爱尔兰女作家伏尼契的小说《牛虻》是"外国译介促使原著成名"的典型实例。《牛虻》在"激情燃烧的岁月"里来到红色中国,在主流意识形态的刻意助推下,借由多种传播渠道,认可度曾经很高并一度被"圣化"与"偶像化",跻身革命文学经典行列。而对于"动态经典"《牛虻》的当代解读,则揭示了一个不争的事实:汇聚多种世间因缘的文学经典文本,在时间和空间的旅行过程中,纵使会经历各种因素的作用、影响,特别是世俗权力的强力介入,但最终总会摆脱种种束缚,关键只在于它是否已经是"终身性"或"永恒性"的。
[Abstract]:The novel "Gadfly" by Irish female writer Voynich is a typical example of "foreign translation and promotion of the original novel". [Gadfly] came to Red China in the "years of passion" and was deliberately propelled by mainstream ideology. Through a variety of channels of communication, recognition was very high and was once "consecrated" and "idolized" to join the ranks of the classic revolutionary literature. The contemporary interpretation of the dynamic Classic Gadfly reveals an indisputable fact: literary classics that converge on a variety of worldly causes, even though they experience the effects of various factors during the travel of time and space, Especially the strong intervention of secular power, but it will always get rid of all kinds of shackles, the key is whether it has been "lifelong" or "eternal".
【作者单位】: 浙江财经大学外国语学院;
【基金】:浙江省哲学社会科学规划课题“普拉斯诗学思想研究”(17NDJC180YB) 中国博士后科学基金项目(2015M582065)的阶段性成果
【分类号】:I562.074
,
本文编号:1805113
本文链接:https://www.wllwen.com/xiandaiwenxuelunwen/1805113.html