作为方法的“直译”——从鲁迅替《勇敢的约翰》“校字”谈起
发布时间:2018-05-21 15:04
本文选题:鲁迅 + 《勇敢的约翰》 ; 参考:《河南师范大学学报(哲学社会科学版)》2017年05期
【摘要】:裴多菲的长篇叙事诗《勇敢的约翰》由孙用先生翻译后,鲁迅进行了认真校对,并提出修改意见,分别是:"直译"原文中的人名和地名,以免产生歧义;调换个别词汇,使其符合汉语韵律;规范助词"着"的使用,以避免语义上的矛盾;不使用生造词汇,以确保语义顺畅。由于新文化建设的需要,鲁迅先生对外国文学翻译的要求非常严格,他这种自觉的把关意识,给当代出版的质量建设提供了很多启发。
[Abstract]:After the translation of Petofi's long narrative poem "Brave John" by Mr. Sun Yong, Lu Xun carefully proofread it and put forward some suggestions for revision. They are: literal translation of the names of people and place names in the original text to avoid ambiguity; and the replacement of individual words. Make it conform to Chinese prosody; standardize the use of auxiliary word "Ze" to avoid semantic contradiction; do not use raw words to ensure semantic smooth. Due to the need of the construction of new culture, Mr Lu Xun's requirements for foreign literary translation are very strict. His conscious sense of gatekeeping has provided a lot of inspiration for the construction of the quality of contemporary publishing.
【作者单位】: 河南师范大学马克思主义学院;
【分类号】:I515.072
,
本文编号:1919709
本文链接:https://www.wllwen.com/xiandaiwenxuelunwen/1919709.html