文章与literature:中西文论如何言说“文学”
发布时间:2018-08-12 13:55
【摘要】:文论关键词的中西比较,似应首选却最难诠释的莫过于"文学"。指称语言艺术和学科类别的"文学"一词是19世纪通过日语转译过来的,侨词色彩明显而本土特征丢失。对文论关键词作观念史的考察,或可发现真正能与literature对译的是"文章"而非"文学"。汉语的"文章"与西语的literature虽有时空之隔却不乏语义之通,此二者之通义依次表现于对文学观念之缘起、沿生及再创的言说。在关键词的根性结构、语义流变和话语转换等不同层面比较"文章"与literature,不仅能看出中西文论如何言说"文学",还能为中国文论语体系的重建提供有益的尝试和启示。
[Abstract]:The comparison of literary key words between China and the West seems to be the first choice, but the most difficult to interpret is literature. The term "literature" referring to language art and subject categories was translated through Japanese in the 19th century. The color of overseas Chinese words was obvious and the native features were lost. An investigation of the conceptual history of literary key words may reveal that it is "articles" rather than "literature" that can truly be translated with literature. Although the Chinese "article" and the literature of the western language are separated by time and space, there is no lack of semantic connection. The common meanings of the two are reflected in the origin of the literary concept, the birth along the line and the re-creation. Comparing "article" with "literature" at different levels, such as the root structure, semantic change and discourse transformation of the key words, can not only see how Chinese and Western literary theories say "literature", but also provide a useful attempt and inspiration for the reconstruction of the system of the Analects of Chinese language.
【作者单位】: 武汉大学文学院;武汉大学;
【基金】:国家社科基金重大招标项目“中国文化元典关键词研究”(12&ZD153)的阶段性成果
【分类号】:I106
本文编号:2179264
[Abstract]:The comparison of literary key words between China and the West seems to be the first choice, but the most difficult to interpret is literature. The term "literature" referring to language art and subject categories was translated through Japanese in the 19th century. The color of overseas Chinese words was obvious and the native features were lost. An investigation of the conceptual history of literary key words may reveal that it is "articles" rather than "literature" that can truly be translated with literature. Although the Chinese "article" and the literature of the western language are separated by time and space, there is no lack of semantic connection. The common meanings of the two are reflected in the origin of the literary concept, the birth along the line and the re-creation. Comparing "article" with "literature" at different levels, such as the root structure, semantic change and discourse transformation of the key words, can not only see how Chinese and Western literary theories say "literature", but also provide a useful attempt and inspiration for the reconstruction of the system of the Analects of Chinese language.
【作者单位】: 武汉大学文学院;武汉大学;
【基金】:国家社科基金重大招标项目“中国文化元典关键词研究”(12&ZD153)的阶段性成果
【分类号】:I106
【相似文献】
相关期刊论文 前7条
1 李家骧;;中西文论的运用比例观念[J];邵阳学院学报(社会科学版);2009年05期
2 李蓓;中西文论互比互识的三个层面[J];中国比较文学;1996年04期
3 运丽君;;14——17世纪的中西文论比较[J];语文学刊;2006年10期
4 叶嘉莹;中西文论视域中的“赋、比、兴”[J];河北学刊;2004年03期
5 马建智;跨文明的中西文论整合[J];西南民族学院学报(哲学社会科学版);2003年03期
6 徐达;;中西文论比较研究探微[J];贵州大学学报(社会科学版);1987年01期
7 ;[J];;年期
相关硕士学位论文 前1条
1 吴玲;情动辞发[D];西南交通大学;2007年
,本文编号:2179264
本文链接:https://www.wllwen.com/xiandaiwenxuelunwen/2179264.html