世界主义与文化翻译(英文)
发布时间:2019-08-05 13:55
【摘要】:当下世界依然充斥着各种形式的仇外现象,对文化与民族"他者"的敌意、我们一他们的对立情绪,以及民族中心主义的傲慢。正是对这一迫切情状的反应,世界主义与文化翻译在全球范围内被争论、接纳,无论是在各种学术论坛、会议还是学术专刊上。本文通过两部世界知名小说,即钦努阿·阿切贝的《瓦解》与恩古吉.瓦.提安哥的《界河》来探究世界主义与文化翻译问题。本文揭示了世界主义读者如何通过文化翻译来理解或认识文学中的普适性在不同文化中的独特表现。如果世界依然是各种形式的民族中心主义和帝国主义的舞台,那么世界主义读者与文学文本之间的这种遭遇就是人文领域美学教育至关重要的内容。本文的结论是,如果作为一系列价值观念和理念/想的世界主义与作为去普适性观念有效方法的文化翻译是文学与美学研究的中心问题,那么,每一种阅读行为与每一处表征场域都将助益不同文化之间的包容、尊敬与接受。
[Abstract]:At a time when the world is still full of all forms of xenophobia, hostility to culture and the "other" of the nation, our antagonism, and the arrogance of ethnocentrism. It is in response to this urgent situation that cosmopolitanism and cultural translation have been controversial and accepted around the world, whether in various academic forums, conferences or academic journals. This paper adopts two world-famous novels, namely, the collapse of Chennoua Achebe and Nguji. Tile. Tiango's Jiehe explores the problems of cosmopolitanism and cultural translation. This paper reveals how cosmopolitan readers understand or understand the unique expression of universality in different cultures through cultural translation. If the world is still the stage of various forms of ethnocentrism and imperialism, then the encounter between cosmopolitan readers and literary texts is a vital part of aesthetic education in the field of humanities. The conclusion of this paper is that if cultural translation, as a series of values and ideas / ideas and as an effective method of de-universality, is the central issue in the study of literature and aesthetics, then each reading behavior and every representation field will contribute to the tolerance, respect and acceptance of different cultures.
【作者单位】: 加拿大卡尔加里大学英文系;
【分类号】:I106.4
本文编号:2523159
[Abstract]:At a time when the world is still full of all forms of xenophobia, hostility to culture and the "other" of the nation, our antagonism, and the arrogance of ethnocentrism. It is in response to this urgent situation that cosmopolitanism and cultural translation have been controversial and accepted around the world, whether in various academic forums, conferences or academic journals. This paper adopts two world-famous novels, namely, the collapse of Chennoua Achebe and Nguji. Tile. Tiango's Jiehe explores the problems of cosmopolitanism and cultural translation. This paper reveals how cosmopolitan readers understand or understand the unique expression of universality in different cultures through cultural translation. If the world is still the stage of various forms of ethnocentrism and imperialism, then the encounter between cosmopolitan readers and literary texts is a vital part of aesthetic education in the field of humanities. The conclusion of this paper is that if cultural translation, as a series of values and ideas / ideas and as an effective method of de-universality, is the central issue in the study of literature and aesthetics, then each reading behavior and every representation field will contribute to the tolerance, respect and acceptance of different cultures.
【作者单位】: 加拿大卡尔加里大学英文系;
【分类号】:I106.4
【相似文献】
相关期刊论文 前2条
1 陈榕;;异化为表,归化为里——解析哈金的中国情境小说[J];广西社会科学;2008年07期
2 ;[J];;年期
相关博士学位论文 前2条
1 杜涛;“此”与“彼”:后殖民视阈下的流散美国华人文学文化翻译研究[D];上海外国语大学;2012年
2 任一鸣;蒋彝作品研究[D];复旦大学;2007年
,本文编号:2523159
本文链接:https://www.wllwen.com/xiandaiwenxuelunwen/2523159.html