当前位置:主页 > 文艺论文 > 现代文学论文 >

论《堂吉诃德》中言语幽默的中译

发布时间:2020-05-31 05:44
【摘要】:幽默是人们日常生活中不可或缺的要素,也是每一个民族语言、文化的结晶。人们往往能通过诙谐的方式表达更深层的含义。不同人因语言、文化、生活经历等不同,对于同一种幽默可能都会有自己不同的理解。因此,一个笑话完全可能不可以取悦所有人。因此,在幽默的翻译方面,实现跨语言、跨文化的幽默理解与交流就显得难上加难。西班牙文学巨著《堂吉诃德》中存在大量言语幽默语料,且中文译本丰富,为研究提供了丰富的素材。本文借鉴奥图多与拉斯金1的的言语幽默概论,尤其是其中的幽默相似度系统,通过具体、直观的方式比较《堂吉诃德》原文中言语幽默在译入汉语后其相似度的变化,同时从修辞的角度入手,研究翻译后修辞幽默的效果是否成功传递。通过定性研究与评估,我们希望总结幽默翻译的策略,及其修辞手段的转化方式。小说中具有幽默效果的代表性修辞手段分为两类:通过语言形成的修辞手段和通过常识形成的修辞手段。通过研究,我们的结论是:对于语言修辞手段来说,在翻译中不一定能够复制,有时需要寻找其他替代手段,或需要通过间接翻译保留原文的幽默效果;而对于常识修辞手段,直译可以保留原文修辞手段及幽默效果。
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:I551.074

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 苏奕华;;言语幽默机制与定量研究[J];外语与外语教学;2015年03期

2 苏奕华;;从语言模因的机制看英汉两种语码混用的翻译策略[J];外语学刊;2015年03期

3 苏奕华;;语言模因幽默翻译的归化与异化[J];外语学刊;2014年03期

4 戈玲玲;何元建;;从言语幽默概论视角探讨汉语言语幽默的翻译——以《围城》原著及英译本为例[J];中国翻译;2012年04期

5 何元建;;论本源概念的翻译模式[J];外语教学与研究;2010年03期

6 刘波;;幽默言语行为:美国情景喜剧《老友记》的语用研究[J];西安外国语大学学报;2008年04期

7 李捷;;模因论视域中的言语幽默[J];外语学刊;2008年01期

8 罗文敏;;论《堂吉诃德》中戏拟手法的艺术表现[J];海南大学学报(人文社会科学版);2007年04期

9 朱燕;;关联理论对幽默言语翻译的诠释力[J];外语与外语教学;2007年02期

10 罗文敏;;解构重构性在《堂吉诃德》中的多样化表现[J];宁夏大学学报(人文社会科学版);2007年01期

相关博士学位论文 前1条

1 董海雅;情景喜剧幽默翻译的多元视角[D];上海外国语大学;2007年



本文编号:2689389

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/xiandaiwenxuelunwen/2689389.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户cdde6***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com