当前位置:主页 > 文艺论文 > 现代文学论文 >

中国明代四大小说在日本的传播研究

发布时间:2021-07-08 22:37
  如今在日本流行的中国最成功的文学形式是小说和诗歌。特别是中国明代的小说对当时和后来日本文化的发展都起到了相当大的推动作用。现今,日本的各种媒体中都可以找到中国小说的踪影,而中国的各种媒体中同样也可以找到日本文化的元素。在江户時代(即1603年-1867年)传入的小说首先是以“和刻本”的形式翻译给日本读者进行阅读的,经过不断的演化和发展最终可能创造成一个新的文学作品--“翻案”。代表作品有《里見八犬传》,《里見八犬传》是《水滸传》翻案后的小说,《水滸传》后来成为日本名著之一。在众多翻译作品中也有部分翻译不到位或失败的例子。因为原作者和翻译者各自身处的国家文化背景不同,因此对事物的认识和了解也会有差异。例如,《西游记》从中国传到日本后,唐僧的二徒弟沙悟净因为头顶一样没有头发而被翻译者错误的看成是日本传说中的“河童”,这一失误使大部分日本读者把这两个人物错误的划上等号。究其翻译者不能很好的了解原作者时代背景的原因也是一个历史原因。“中日邦交正常化”(即1972年9月)之前中日两国由于政治原因造成两国国民对对方国家的各种情况都知之甚少。即便有了解也有可能是片面的、偏激的或是错误的,这就导致了日... 

【文章来源】:复旦大学上海市 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:118 页

【学位级别】:博士

【部分图文】:

中国明代四大小说在日本的传播研究


《标靛训译水浒传觅(复旦大学古籍所所藏)

出版发行,小说,藏书家,和刻本


日本国内曾今作为书籍出版发行了该作品的和刻本,才一能将该作品流传给后代。该小说还有续篇的《剪灯余话》(共5卷21篇,李祯撰,江户时代元和年代(即2615年一1624年)出版发行)(见下图3)5。关于这两部小说《剪灯新话》、《剪灯余话》则是在1917年,由董康(1867年一1947年,中国近代著名的藏书家、法律家·大律师,出身于江苏武进<现在的常州>,曾经多次赴日留学。)逆输入到中国国内。所以说

《水浒传》,豪杰,三国志,画风


在日本的传播侧{究三国志图鉴》(葛饰北斋·葛饰戴斗画)国芳(江户宽政9年一文久元年,即1798零八豪杰之一个》(歌川国芳画,1827对异国中国的小说《水浒传》难以理解象。歌川国芳等的《水浒传》和《三国的日本也继承了歌川国芳的画风,譬如,“Nebuta(根盖)祭7”里的武者画等给日。


本文编号:3272458

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/xiandaiwenxuelunwen/3272458.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f6a74***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com