张爱玲对《海上花列传》的译注及其目的
发布时间:2023-11-05 12:03
《海上花列传》中人物对白"通体皆操吴语",张译本与原著之显见不同便是将吴语对白更为国语。胡适称《海上花列传》为吴语文学开山之作,然则不过昙花一现。欲使此书在文学史上免遭湮灭,实需张爱玲的国语译本。张译本每回后多有注释,一则解说书中名物典故,二则剖析隐晦情节。情节线索之注虽少,却颇紧要。韩邦庆叙事每用曲笔,至使不少内容隐晦难明。张爱玲与胡适皆推重《海上花列传》,立场却不一致。胡适从新文学的标准来衡量,参照的必然是西方长篇。张爱玲与鲁迅一样认为《海上花列传》是旧文学,然鲁迅是从批判旧文学的角度来看待,她则是以中国小说传统的亹续立场持论,保存小说之国粹便是她译注《海上花列传》的目的。
【文章页数】:6 页
【文章目录】:
一、对白之译
三、传统小说之亹续
本文编号:3860994
【文章页数】:6 页
【文章目录】:
一、对白之译
三、传统小说之亹续
本文编号:3860994
本文链接:https://www.wllwen.com/xiandaiwenxuelunwen/3860994.html