当前位置:主页 > 文艺论文 > 现代文学论文 >

文学作品中隐喻的理解及翻译

发布时间:2014-07-30 17:00

  翻译过程可以分为原语的理解和目标语的表达,译者首先要对原语符号的特定语境环境进行确认,确认过程即理解过程。理解原语中的隐喻需要通过原语的言语符号还原其表征对象,理解施喻者对源域与目标域两者之间相似性的认知确认。相似性一旦被锁定,也就能够准确辨识和理解隐喻。具体方法可以参照以下步骤: “确认话语的字面意义一对照语境评估字面意义的适用性和真实性一推断出符合语境和合作原则的非字面意义”。

  例如“刘律师是只老狐狸”。按照话语的字面意义及对照语境,刘律师与老狐狸应是风牛马不相及,显然有语义缺陷。但在隐喻中跨领域的映射并不完全是对称的,而是局部的。隐喻在突出某一特征的同时,淡化和掩盖了其他特征。隐喻的意义取决于源域的意义和结构特征,首先可考虑的是源域明显的、众所周知的、不同于其他事物的特征。“老狐狸”作为源域,其众所周知的特征如“狡猾”、 “多疑”等映射到目标域“刘律师”身上具有合理性,这便锁定了两者之间的相似性,而非生理外形等其他相似,进而可推断出刘律师“狡猾”、“多疑”的性格特征。

  一、隐喻的主观性隐喻中源域与目标域之间的相似性不一定是预先的、客观的存在,更多情况下是施喻者新发现的或刻意想象、创造出来的,这便是隐喻的主观性。主观性是语言的一种特性,能够表明说话人的立场、态度和感情等,从而在话语中留下自我的印记。一怀愁绪,几年离索。 (陆游《钗头凤》)词人满怀抑塞着忧愁的情绪,感慨离别几年来的生活十分萧索。

  2.花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁。 (李清照, 一剪术每》)人类对情感的认知映射到自然界, “流水” “落花”正是古诗词中常见的愁绪的源域。

  陆游与李清照在不同的主客观环境中对愁绪产生了各自独特的感受,并通过创造相似性的隐喻将不可触摸的愁绪变得有形,虚景实写,使读者感同身受地体会到词人的心境,同时以不同的视角感知事物,提高了审美体验。

  隐喻的主观性可归纳为:隐喻表达说话人的情感、视角以及认识。请看下面的例子:

  3.When he reached the top of the highest hill in the country,the first of the rain whipped across his face,slashingand cutting at him in the way they slap the face of a fighter who has been beaten and is coming out of a stupor.(MorleyCallaghan,Watching and Waiting)“他”将初下的雨滴落在脸上的感受比作遭受鞭打刺痛,宛如掴打一个正从昏迷中苏醒过来的败北斗士的脸,充分传达了“他”的主观情感,传递了一种主观性意义。

  4. it came:in full heavy swing the torrent poured over me?That bitter hour cannot be described;in truth. “thewaters came into my soul;I sank in deep mire;I felt no standing;I came into deep waters;the floods overflowed me.”

  (Charlotte Bront,Jane Eyre)这里描写的是痛苦,却因说话人不同的心理视角折射出了不同的感观体验:水漫人“我”的灵魂;“我”深陷泥潭; “我”觉得无处可立足; “我”进入深水;洪水淹没了“我”。

  5. One was a tiny little rock with the tide of nothingness rising higher and higher.fD.H.Lawrence,Women inI ve、将人比作一粒随着虚无的潮水越涨越高的小石子,表明了说话人对“人”的一种主观性认识。

  二、隐喻的翻译在翻译过程中,对隐喻进行目标语的表达是译者主动进行的一次喻化过程,同样涉及不同领域的经验映射。当目标语与原语的源域到目标域的映射方式相似时,译者需进行的隐喻重构较为简单,一般采用直泽方式即可。

  6.The ghostly winter silence had given way to the great spring murmur of awakening life.This murmur arose fromall the land,fraught with the ioy of living.(Jack London,The Cau of the Wild)译文:那阴森可怖的严寒寂静让位于复苏万物的伟大春天的低语,这种低语来自整个大地,充满着生活的欢乐。

  7.Only his hair showed the real trace of years;not SO long ago jet black,now it was graying swiftly as if the colorpignmnts had suddenly surrendered and were marching out.(Arthur Hailey,Th e Final Diagnosis)译文:只是他的头发却显现出他的真实年龄;不久以前还是乌黑的,现在一下子就变得灰白了。就好像在生命的战斗中,黑色素突然认输了,退出了战斗。

  8.A man with a pervading appearance on him of being inflated like a balloon,and ready to start.(Charles Dickens,。Ird Times)译文:他浑身上下活像一个打足了气的气球,随时都会飘浮。

  9.He seemed to dry up and bend like a tree whose roots lack water.(Start Barstow,Waiting)译文:他仿佛干瘪了,腰弯得像根缺水的树一样。

  1 0.In some years,April bursts upon our Virginia hills in one prodigious leap an d all the stage is filled at once,Ⅵi10le choruses of tulips,arabesques of forsythia,cadenzas of flowering plum.James J.Kilpatrick,Spring)译文:某些年份,笔耕论文新浪博客,四月不知怎地一跃,就来到了弗吉尼亚的山坡上——转眼到处生机勃勃,郁金香组成了大合唱,连翘奏出了阿拉伯花式乐曲,榆叶梅唱出了婉转的歌声。

  三、结语无沦是一篇着作、一句话、一个短语还是一个词,文学作品中往往包含有大量的隐喻成分,揭示出作者的态度、情感、视角、认识等。作者原本难以理解的、复杂的、抽象的或不那么确定的思维,通过隐喻表达变得具体、简单、生动、形象,容易被读者解读。

  由于个体经验的迥异,以及与作者经验的差别,不同的读者对文学作品中隐喻的理解、把握及翻译可能会存在不同程度的差异。但总的来说,了解隐喻的认知特点,多加实践,有助于准确辨识理解文学作品的隐喻,把握其主观性,站在有利的制高点分析解读语篇,从而提高翻译质量。

 



本文编号:4711

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/xiandaiwenxuelunwen/4711.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a4126***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com