源于俄文的马克思主义新闻观名词原文、中译文和英译文比对分析
发布时间:2018-03-04 18:00
本文选题:中译文 切入点:斯大林全集 出处:《新闻与传播研究》2017年05期 论文类型:期刊论文
【摘要】:正《新闻传播学名词》有一个具有中国特色的部分,即"马克思主义新闻观名词"。鉴于马克思主义新闻观的源头来自马克思主义经典作家,因而一些中文名词来自德文、俄文的中译文,而这部《名词》要求给出中文名词的标准英文。几经审核,配加的英文相当标准。但笔者在最后审读时才想到,中文名词本身是译文,根据中译文再翻译为英文,这样的转译可能造成与原著文字(德文、俄文)理解上的差异。于是我们逐一查对英文版《马克思恩格斯全集》《列宁全集》以及《斯大林全集》
[Abstract]:There is a part with Chinese characteristics, that is, "Marxist news view noun". Since the source of Marxist news view comes from Marxist classical writers, some Chinese nouns come from German. The Chinese translation in Russian, and this noun requires a standard English for Chinese nouns. After several examinations, the added English standard is equivalent. But when I finally read it, I realized that the Chinese noun itself is the translation. According to the translation into English, such a translation may cause a difference in understanding the original text (German, Russian). So we look at the English version of the complete works of Marx and Engels, the complete works of Lenin and the complete works of Stalin, one by one.
【作者单位】: 暨南大学新闻传播学院;
【分类号】:G210;H059
【相似文献】
相关期刊论文 前7条
1 张华容;;翻译教学中译文鉴赏之探究[J];英语广场(学术研究);2013年11期
2 陈懿;;多译者参与翻译项目中译文风格统一性的探讨[J];中国新技术新产品;2010年22期
3 高放;;“全世界无产者,联合起来!”74种中译文考证评析[J];文史哲;2008年02期
4 赵世开;;术语浅释[J];国外语言学;1988年02期
5 陈凯;;译名趣话[J];世界知识;1994年05期
6 徐志民;;游顺钊有关视觉语言学论著目录[J];国外语言学;1989年04期
7 ;[J];;年期
相关硕士学位论文 前1条
1 刘秀玲;从《蓝…》的中译文看文化内涵的传递[D];上海外国语大学;2007年
,本文编号:1566700
本文链接:https://www.wllwen.com/xinwenchuanbolunwen/1566700.html