广东洋泾浜英语的流传及其与当代粤语融合
发布时间:2020-08-21 21:25
【摘要】:自从近代西方殖民者踏入中国,广州对外商贸加速发展,中国人和西方人迫切需要一种可以交换信息的语言工具。清政府要求国人不得习“夷语”,更不得教洋人汉语。基于此背景,一种新的中英糅杂的语言随之诞生——那就是洋泾浜英语(Pidgin English)。最初,广东洋泾浜英语(KuangTung Pidgin English)就是由广州的粤语与英语结合形成的,成为当时唯一的中外交往语言媒介。至今,广东洋泾浜英语仍然影响着粤文化。部分广东洋泾浜英语的词语、语义及语用特征,已经潜移默化地被粤语所吸收。我们应该看到语言传播对于中西跨文化交流具有不可忽视的作用。目前,学界少有详细而有针对性的关于广东洋泾浜英语对粤语产生影响的研究,尤其是其历时性的流传过程与共时性传播特点。本文结合传播学、语言学的相关理论,分五章对广东洋泾浜英语的流传及其与当代粤语的融合展开分析。本文首先对选题背景与意义、文献综述、研究方法与创新思路进行简要说明。然后详述广东洋泾浜英语的历时性传播路径:起源于澳门,发展于广州,成熟于上海,延续于香港。进而研究了广东洋泾浜英语的传播特征,得出其带有特殊的方言发音习惯和语法,易混淆和趋于简化的发音,词汇量小但指代意义广。而基于搜集现存常用的广东洋泾浜英语词汇,并对比其古今差异,结合深度访谈的方法调查广东洋泾浜英语在粤语中的共时性传播。本文的创新点在于总结了广东洋泾浜英语流传的因素与意义,期望本文对于语言融合与传播的研究提供一定借鉴参考价值。
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H310.1;H178;G206
【图文】:
(图 2-1:《红毛通用番话》壁经堂版本)时的商贸环境下,广东洋泾浜英语作用和价值无可置疑,有外外国人与当地中国佬之间所进行巨额贸易的十分之九,都是通‘洋泾浜英语’去完成的,离了它,您还真是玩不转”①。熟——上海洋泾浜英语次鸦片战争后,五口通商被迫实施,中外贸易中心从广州转移沿海口岸的人们同样有了与外国人交往的需要。广东洋泾浜英传教士和广州通事及助手与各地互动,发展成为英语与中文官的洋泾浜英语。 年上海开埠,上海口岸更具地理优势。上海位于长江的出海口直接连通中国内陆广阔腹地,同时在海路上接连各沿海口岸,
商贸中心由广州转向上海的缘由之一。中外交往中得到极大的发展,成为当时中国首屈州,成为中国洋泾浜英语运用和传播的主阵地条小河(今延安东路一带,早己填埋),在浦东的泾浜”,很快成了英法租界的分界线,因而沿河人集聚和华商与他们频繁打交道的地方。”①在,华商、买办、苦力等依靠对外贸易为生的人群国人进行交流,“洋泾浜英语”由此地得到最大为名称的命名。上海洋泾浜英语在 19 世纪 80完善的洋泾浜英语教材问世,当时的主要报纸《并序”报道,《西风》(上海)杂志、《海燕》浜英语的栏目“洋泾浜新竹枝,一周经济走势文单词融入诗歌的文体中并加以解释,可见当时
(图 3-1 :松狮犬——Chow Chow①)中华的松狮犬古时候名为“sbsb”(普通话为 xiāo),当时并其命名,而是泛指食品或货品的“Chow Chow”。在 1901 年国外,至今“Chow Chow”仍是其标准的国际学名,由此可见多义的广泛程度,这也是广东洋泾浜英语流传到海外的证据,并不是完全源自于外语,而是从中文演绎来的,如“请”注英语里一般写作“chin chin”,意思是用作打招呼的“请!请,更具形象思维。广东洋泾浜英语里尽量使用了熟悉的中文形词,有易于记忆和幽默诙谐的双重效果。例如:,today—— “土地”,“土地”粤音与英音在这里相似度甚在当下要脚踏实地的意味;,chili——“至烈”,辣椒的辣,是非常强烈的味道,谐音“明;
本文编号:2799877
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H310.1;H178;G206
【图文】:
(图 2-1:《红毛通用番话》壁经堂版本)时的商贸环境下,广东洋泾浜英语作用和价值无可置疑,有外外国人与当地中国佬之间所进行巨额贸易的十分之九,都是通‘洋泾浜英语’去完成的,离了它,您还真是玩不转”①。熟——上海洋泾浜英语次鸦片战争后,五口通商被迫实施,中外贸易中心从广州转移沿海口岸的人们同样有了与外国人交往的需要。广东洋泾浜英传教士和广州通事及助手与各地互动,发展成为英语与中文官的洋泾浜英语。 年上海开埠,上海口岸更具地理优势。上海位于长江的出海口直接连通中国内陆广阔腹地,同时在海路上接连各沿海口岸,
商贸中心由广州转向上海的缘由之一。中外交往中得到极大的发展,成为当时中国首屈州,成为中国洋泾浜英语运用和传播的主阵地条小河(今延安东路一带,早己填埋),在浦东的泾浜”,很快成了英法租界的分界线,因而沿河人集聚和华商与他们频繁打交道的地方。”①在,华商、买办、苦力等依靠对外贸易为生的人群国人进行交流,“洋泾浜英语”由此地得到最大为名称的命名。上海洋泾浜英语在 19 世纪 80完善的洋泾浜英语教材问世,当时的主要报纸《并序”报道,《西风》(上海)杂志、《海燕》浜英语的栏目“洋泾浜新竹枝,一周经济走势文单词融入诗歌的文体中并加以解释,可见当时
(图 3-1 :松狮犬——Chow Chow①)中华的松狮犬古时候名为“sbsb”(普通话为 xiāo),当时并其命名,而是泛指食品或货品的“Chow Chow”。在 1901 年国外,至今“Chow Chow”仍是其标准的国际学名,由此可见多义的广泛程度,这也是广东洋泾浜英语流传到海外的证据,并不是完全源自于外语,而是从中文演绎来的,如“请”注英语里一般写作“chin chin”,意思是用作打招呼的“请!请,更具形象思维。广东洋泾浜英语里尽量使用了熟悉的中文形词,有易于记忆和幽默诙谐的双重效果。例如:,today—— “土地”,“土地”粤音与英音在这里相似度甚在当下要脚踏实地的意味;,chili——“至烈”,辣椒的辣,是非常强烈的味道,谐音“明;
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 高英;卢鸿进;;作为文化现象的洋泾浜英语之透视[J];兰台世界;2015年01期
2 田娜;李伟彬;;从《红毛番话》译本探究英语在中国的最初传播[J];兰台世界;2014年33期
3 刘真彪;;皮钦英语的历史演变及其本土化成因刍议[J];兰台世界;2014年10期
4 周振鹤;;中国洋泾浜英语的形成[J];复旦学报(社会科学版);2013年05期
5 刘文慧;阳志清;;洋泾浜语与中国社会的历史变迁[J];中南林业科技大学学报(社会科学版);2013年01期
6 郑琰;;浅析广东“洋泾浜”英语对粤方言地区学生英语学习的影响[J];现代教育论丛;2010年01期
7 张振江;;早期香港的中国洋泾浜英语学习[J];语言研究;2009年02期
8 顾卫星;;中国早期出版规模最大的“中国各体英语”读本——《华英通用杂话·上卷》解读[J];江西师范大学学报(哲学社会科学版);2007年04期
9 赖小燕;;洋泾浜英语的跨文化解读[J];西南交通大学学报(社会科学版);2006年02期
10 周玉蓉;杨秋;;十八十九世纪“广州英语”的使用者[J];广西民族学院学报(哲学社会科学版);2006年02期
本文编号:2799877
本文链接:https://www.wllwen.com/xinwenchuanbolunwen/2799877.html