二次编码:字幕组的跨文化传播——基于国内美剧字幕组的研究
本文关键词:二次编码:字幕组的跨文化传播——基于国内美剧字幕组的研究
【摘要】:作为网络社区迷群的字幕组有三重身份,分别为消费者、生产者和传播者。字幕组通过解码/编码以打通语言壁垒,并成为一种跨文化交流的中介。在跨文化传播过程中,对海外影视作品进行翻译是一个符号阐释过程,这种符号阐释过程包含几次解码与编码。其中,字幕组的二次编码体现了对文本的解构及本土意义的共同建构,也体现了青年亚文化的特点。
【作者单位】: 上海交通大学;
【关键词】: 字幕组 编码 跨文化传播 青年亚文化
【分类号】:G206
【正文快照】: 字幕组(Fansub Group)通常是爱好者团体,他们热衷于将原本无字幕的外语视频配上字幕,或者对视频已有的外语字幕进行翻译。字幕组有无偿分享的特点,多以传播喜爱的文化为宗旨。在资本主义“文化工业”企图控制消费者以谋取更大利益的背景之下,在国外影视作品引入速度慢且数量有
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 常燕荣;论跨文化传播的三种模式[J];湖南大学学报(社会科学版);2003年03期
2 秦志希,单波,王瀚东,夏倩芳;“跨国跨文化传播”笔谈[J];武汉大学学报(人文科学版);2003年03期
3 姜飞;跨文化传播的后殖民语境[J];新闻与传播研究;2004年01期
4 车英,欧阳云玲;冲突与融合:全球化语境下跨文化传播的主旋律[J];武汉大学学报(哲学社会科学版);2004年04期
5 单波;“跨文化传播”国际学术会议在武汉举行[J];国外社会科学;2004年05期
6 单波;跨文化传播国际学术会议综述[J];武汉大学学报(人文科学版);2004年05期
7 袁艳;跨文化传播研究的新拓展[J];江汉论坛;2004年12期
8 童兵;试析跨文化传播中的认识误区[J];新闻大学;2004年03期
9 董广安;;跨文化传播的障碍及突破[J];新闻爱好者;2005年12期
10 杨为春;;跨文化传播之刍议[J];东南传播;2005年Z1期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 刘国伟;;浅析中医跨文化传播[A];第十次全国中医药传承创新与发展学术交流会暨第二届全国中医药博士生优秀论文颁奖会议论文集[C];2011年
2 姜飞;;跨文化传播研究的思想史起点[A];中国传播学会成立大会暨第九次全国传播学研讨会论文集[C];2006年
3 王雅洁;;以近代天津为例:国家形象对体育跨文化传播影响研究[A];第九届全国体育科学大会论文摘要汇编(2)[C];2011年
4 杨U,
本文编号:606997
本文链接:https://www.wllwen.com/xinwenchuanbolunwen/606997.html