当前位置:主页 > 文艺论文 > 英美文学论文 >

英美文学中典故的翻译考虑因素及技巧分析.doc 全文免费在线阅读

发布时间:2016-10-27 20:06

  本文关键词:新时期我国英美文学翻译水平之我见,由笔耕文化传播整理发布。


网友kisuamd347近日为您收集整理了关于英美文学中典故的翻译考虑因素及技巧分析的文档,希望对您的工作和学习有所帮助。以下是文档介绍:息,让读者可以更好地深入理解,从而体现出英美文学典故所蕴藏的民族文化与社会气息。五、结语文化直接产生于社会实践过程中,各种不同地域的地理环境与历史背景形成了各种不同形式的文明与文化。随着社会经济的快速发展,世界各个不同地区之间的沟通交流日益频繁,这种交流机会不但实现了技术与经济相互交融的目的,同时属于一种跨文化的交流形式。在这种发展趋势下,各个国家之间的语言与文化作品承担了信息承载与沟通交流的功能。在面对某种语言的文学作品时,需要充分了解其具体的内涵,熟悉作品所处的文化背景,如果使用另一种语言重新叙述文学作品,应保证在尊重其原本内涵的基础上,尽量地达到“雅”的翻译效果。文学作品典故的翻译过程要求翻译者能够充分理解作品背后的故事与在本国语境氛围下的实际意义,在这基础上充分运用各种翻译方法有效达到翻译文学作品的理想效果。语参考文献[1]王小清.英美文学中典故的阅读分析[J].语文建设,2013(15):45-46.[2]孙淑霞.源于希腊神话的英语词汇及其所蕴涵的女性歧视观念[J].社会科学战线,2008(3):265-266.[3]孙雷.浅析《圣经》对英美文学作品的影响[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2012(2):199-200.[4]孙致礼.新时期我国英美文学翻译水平之我见[J].中国翻译,2008(3):47-51.[5]孙会军,郑庆珠.新时期英美文学在中国大陆的翻译(1976—2008)[J].解放军外国语学院学报,2010(2):75-77.[6]卢玉玲.翻译的周边文字——“十七年”英美文学翻译策略的改写功能分析[J].中国比较文学,2011(3):54-67.

<12



播放器加载中,请稍候...
系统无法检测到您的Adobe Flash Player版本
建议您在线安装最新版本的Flash Player 在线安装


  本文关键词:新时期我国英美文学翻译水平之我见,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:155901

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/yingmeiwenxuelunwen/155901.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户45292***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com