当前位置:主页 > 文艺论文 > 英美文学论文 >

意识形态因素对《牛虻》在中国译介的影响研究

发布时间:2020-08-03 17:11
【摘要】:20世纪80年代,翻译研究学派开始将目的语社会语境和文化因素对翻译的影响纳入视野,从更为广阔的范围来研究翻译。其主要代表人物安德鲁·勒费弗尔(Andrew Lefevere)的改写理论关注意识形态因素在翻译过程中对翻译策略和译本接受的影响。本文以勒费弗尔的翻译理论为基础,从意识形态的角度分析了《牛虻》在中国的译介过程,并进而探讨在不同历史时期产生的《牛虻》译本是如何受到当时文化语境(主要是指意识形态)的影响和制约的。 爱尔兰作家艾捷尔·丽莲·伏尼契的小说《牛虻》于1897年在英国出版后,在西方国家的文学领域中影响甚微。但是该小说在20世纪后半叶的中国却很有影响。它在中国的译介经历了建国初期的潮起,文化大革命期间的潮落,再到新时期的广泛译介,究其原因是意识形态在起作用。本文将《牛虻》在中国的译介历程分成了三个阶段,建国初期(1949-1966),文革期间(1966-1976)和新时期(1977-2010)。通过对《牛虻》在这三个阶段的译介情况的分析,发现意识形态因素是造成《牛虻》在中国不同历史时期不同命运的决定性因素。不同历史时期的主流意识形态制约着对《牛虻》这部小说的需求,从而决定了它能否进入翻译的选择范围,还影响着《牛虻》译本在不同时期的出版和接受情况。通过对不同历史时期下产生的《牛虻》译本的比较(由于文革时期没有译本的产生,本文选用了50年代李O兔竦囊氡竞托率逼谇煅鹊囊氡

本文编号:2779942

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/yingmeiwenxuelunwen/2779942.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户17071***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com