《挪威的森林》在中国的接受
发布时间:2021-08-02 00:37
村上春树是日本著名的作家,其作品探索人类灵魂、关怀个人生存,正如在接受“耶路撒冷文学奖”时他本人所说“我写小说只有一个理由,就是使个人灵魂的尊严彰显,并用光芒照耀它”。他的作品被翻译成三十多个国家的文字,在世界范围内广受欢迎。村上春树作品被介绍到中国大陆以来,读者群不断扩大,发行量急剧增长,甚至引发“村上春树现象”。《挪威的森林》是他的代表作之一,2009年8月为止在日本其发行量已达到1000多万册。该作品表现了都市青年的自我迷失与自我拯救,引起读者的广泛共鸣。1989年漓江出版社出版《挪威的森林》以来,该作品在中国大陆由畅销作品转变为长销作品,成为近三十年来最受欢迎的外国文学作品之一。随着中国社会的发展,中国读者对该作品的解读不断变化,其理解在不同的时期呈现出不同的特征。关于《挪威的森林》的接受研究对于动态把握村上春树作品在中国的传播以及进一步接近村上春树文学的本质,都有着深远的意义。本文从历时性研究、主题研究、跨文化研究等多个角度,把握中国大陆读者对《挪威的森林》的接受的全貌。本论文主要由以下五部分构成。序论部分。本部分主要由研究目的和意义、文献综述、研究方法、创新点及今后的课题构...
【文章来源】:山东师范大学山东省
【文章页数】:84 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
要旨
はじめに
一 論文の動機と意義
二 先行研究
三 研究方法
四 論文における斬新さ
第一章 中国での『ノルウェイの森』の伝播系譜
第一節 『ノルウェイの森』の初登場
第二節 『ノルウェイの森』ブームの発端
第三節 『ノルウェイの森』ブームの高潮
第二章 『ノルウェイの森』の訳解について
第一節 訳本の独占及び訳本の特徴
第二節 訳者が作品についての解釈
第三章 『ノルウェイの森』の主題と読者の受容
第一節 『ノルウェイの森』の原型である『螢』
第二節 『ノルウェイの森』における愛欲
第三節 『ノルウェイの森』における死と生
第四章 『ノルウェイの森』の受容様相の原因探求
第一節 性愛観及び性教育の差異による受容
第二節 都市の発展による受容
第三節 文化的な差異を超える『ノルウェイの森』の受容
結論
付録
注釈
参考文献
謝辞
在学期間の研究成果
【参考文献】:
期刊论文
[1]大学生开展性教育的现状及有效途径分析[J]. 齐麟. 中国性科学. 2011(01)
[2]林少华:翻译村上春树20年[J]. 尚莹莹. 全国新书目. 2010(03)
[3]当代中国转型期的日常生活审美化探析[J]. 徐昊晟,杨泳. 电影文学. 2009(18)
[4]村上春樹の中国語訳——日本文化の土着化と中国本土文化の変革[J]. 藤井省三. 日语学习与研究. 2009(01)
[5]国内村上春树研究概况及走向[J]. 刘研. 日本学论坛. 2008(02)
[6]消费社会转型中的“村上现象”[J]. 王志松. 读书. 2006(11)
[7]村上春树的现代爱情寓言——分裂的性爱与爱情[J]. 阎保平,吴金梅. 大连大学学报. 2004(05)
[8]中国的文学翻译:从归化趋向异化[J]. 孙致礼. 中国翻译. 2002(01)
[9]被传统文学批评遗忘的村上春树[J]. 龙文虎. 日本研究. 2001(03)
[10]译家与作家的意识冲突:文学翻译中的一个值得深思的现象[J]. 王东风. 中国翻译. 2001(05)
本文编号:3316535
【文章来源】:山东师范大学山东省
【文章页数】:84 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
要旨
はじめに
一 論文の動機と意義
二 先行研究
三 研究方法
四 論文における斬新さ
第一章 中国での『ノルウェイの森』の伝播系譜
第一節 『ノルウェイの森』の初登場
第二節 『ノルウェイの森』ブームの発端
第三節 『ノルウェイの森』ブームの高潮
第二章 『ノルウェイの森』の訳解について
第一節 訳本の独占及び訳本の特徴
第二節 訳者が作品についての解釈
第三章 『ノルウェイの森』の主題と読者の受容
第一節 『ノルウェイの森』の原型である『螢』
第二節 『ノルウェイの森』における愛欲
第三節 『ノルウェイの森』における死と生
第四章 『ノルウェイの森』の受容様相の原因探求
第一節 性愛観及び性教育の差異による受容
第二節 都市の発展による受容
第三節 文化的な差異を超える『ノルウェイの森』の受容
結論
付録
注釈
参考文献
謝辞
在学期間の研究成果
【参考文献】:
期刊论文
[1]大学生开展性教育的现状及有效途径分析[J]. 齐麟. 中国性科学. 2011(01)
[2]林少华:翻译村上春树20年[J]. 尚莹莹. 全国新书目. 2010(03)
[3]当代中国转型期的日常生活审美化探析[J]. 徐昊晟,杨泳. 电影文学. 2009(18)
[4]村上春樹の中国語訳——日本文化の土着化と中国本土文化の変革[J]. 藤井省三. 日语学习与研究. 2009(01)
[5]国内村上春树研究概况及走向[J]. 刘研. 日本学论坛. 2008(02)
[6]消费社会转型中的“村上现象”[J]. 王志松. 读书. 2006(11)
[7]村上春树的现代爱情寓言——分裂的性爱与爱情[J]. 阎保平,吴金梅. 大连大学学报. 2004(05)
[8]中国的文学翻译:从归化趋向异化[J]. 孙致礼. 中国翻译. 2002(01)
[9]被传统文学批评遗忘的村上春树[J]. 龙文虎. 日本研究. 2001(03)
[10]译家与作家的意识冲突:文学翻译中的一个值得深思的现象[J]. 王东风. 中国翻译. 2001(05)
本文编号:3316535
本文链接:https://www.wllwen.com/yingmeiwenxuelunwen/3316535.html