当前位置:主页 > 文艺论文 > 英美文学论文 >

《红楼梦》在韩国的翻译流传及其对韩国文学的影响

发布时间:2021-09-25 20:19
  《红楼梦》以其高超的创作技巧,包罗万象的社会内容,在中国文学史上有着举足轻重的地位,不仅是中国古典小说的典范,也对包括韩国在内的亚洲文化圈产生了深远的影响。本论文主要阐述《红楼梦》自1800年流入古代朝鲜后,由于宫妃消遣、学习汉语、创作小说和讽刺时事等多方面需要,《红楼梦》在韩国被大量翻译。1884年前后,在宫廷风气的主导下,译官李钟泰等文士奉命翻译了乐善斋本《红楼梦》及其续书五种,即《红楼梦》120回,《后红楼梦》30回,《续红楼梦》30回,《红楼复梦》50回,《红楼梦补》24回,《补红楼梦》24回开始,各种译本相继出现。1918年有梁建植翻译的连载于《每日申报》的《红楼梦》138回。1925年有梁建植翻译的连载于《时代日报》的《石头记》17回。1930至1931年有张志瑛翻译的连载于《朝鲜日报》的《红楼梦》302回。1955年至1956年有正音社出版的金龙济节译的《红楼梦》2册120回。1969年有乙酉文化社出版的李周洪翻译的《红楼梦》5册120回。1974年有徽文出版社出版的金相一翻译的《红楼梦》一册,72章。1980年有知星出版社出版的吴荣锡翻译的《新译红楼梦》5册120回。1... 

【文章来源】:江南大学江苏省 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:34 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
绪论
第一章 《红楼梦》在古代朝鲜的流传与翻译
    第一节 《红楼梦》在古代朝鲜的流传
    第二节 《红楼梦》在古代朝鲜的翻译
    第三节 《红楼梦》在古代朝鲜流传与翻译的原因
第二章 《红楼梦》在韩国的翻译与研究
    第一节 1948 年至 1979 年《红楼梦》的翻译与研究
    第二节 《红楼梦》在古代朝鲜的翻译
第三章 《红楼梦》对韩国文学的影响
    第一节 《红楼梦》在古代朝鲜的流传
    第二节 《红楼梦》在古代朝鲜的翻译
    第三节 《红楼梦》在古代朝鲜流传与翻译的原因
结论
参考文献
附录


【参考文献】:
期刊论文
[1]论《红楼梦》回目里的大观园[J]. 白灵阶.  红楼梦学刊. 2012(06)
[2]酒中凸性格,令里显智慧——管窥《红楼梦》酒令语言[J]. 孙和平.  理论月刊. 2012(07)
[3]“为闺阁昭传”说质疑——兼谈曹雪芹创作《红楼梦》的目的[J]. 石晓博.  西安交通大学学报(社会科学版). 2012(04)
[4]《红楼梦》研究的主题学视角[J]. 孟昭毅.  红楼梦学刊. 2012(02)
[5]论《红楼梦》中骈俪技巧的运用[J]. 刘涛.  理论月刊. 2011(07)
[6]《红楼梦》对才子佳人小说“一见钟情”叙事模式的承袭与应用[J]. 刘雪莲.  红楼梦学刊. 2011(02)
[7]抖落蛹壳的蝴蝶——论《红楼梦》中写景散文的进步轨迹[J]. 王光福.  红楼梦学刊. 2011(02)
[8]历史审视下的价值观与生死观——五论《红楼梦》的悲剧意识[J]. 唐富龄.  红楼梦学刊. 2010(05)
[9]论《红楼梦》人物语言之“半截话”修辞现象[J]. 张璇.  红楼梦学刊. 2010(04)
[10]试析《红楼梦》的女性意识[J]. 景圣琪.  人民论坛. 2010(20)



本文编号:3410377

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/yingmeiwenxuelunwen/3410377.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a67f4***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com