构建中西经典之间的互文性——卫礼贤1919/1920年版《大学》译稿初探
发布时间:2021-11-11 07:49
卫礼贤的中国典籍德译具有极高的价值和影响力,却长期处于学术领域的空白。笔者亲赴德国,搜集各种文献,力求依托史料,全面研究卫氏的翻译思想。文章深入分析卫氏1919/1920年版《大学》首章翻译,阐述卫氏对儒家学说进行康德化诠释的思路和方法,进一步说明卫氏典籍翻译的基本思路,是通过构建经典间的互文关系,架起贯通中西哲学的桥梁。这是《大学》卫译稿在国内外的首度挖掘,也是针对卫氏《大学》翻译的首个研究成果。
【文章来源】:同济大学学报(社会科学版). 2017,28(01)北大核心CSSCI
【文章页数】:8 页
【文章目录】:
一、卫氏《大学》的翻译情况
二、“明明德”与“理知本性”
三、“新民”与“另更心性”
四、“意志形成”
五、“意志表达”
六、“格物致知”与“实践理性”
【参考文献】:
期刊论文
[1]康德对道德神学的论证[J]. 邓晓芒. 哲学研究. 2008(09)
[2]康德论人性根本恶及人的改恶向善[J]. 李秋零. 哲学研究. 1997(01)
本文编号:3488477
【文章来源】:同济大学学报(社会科学版). 2017,28(01)北大核心CSSCI
【文章页数】:8 页
【文章目录】:
一、卫氏《大学》的翻译情况
二、“明明德”与“理知本性”
三、“新民”与“另更心性”
四、“意志形成”
五、“意志表达”
六、“格物致知”与“实践理性”
【参考文献】:
期刊论文
[1]康德对道德神学的论证[J]. 邓晓芒. 哲学研究. 2008(09)
[2]康德论人性根本恶及人的改恶向善[J]. 李秋零. 哲学研究. 1997(01)
本文编号:3488477
本文链接:https://www.wllwen.com/zhexuezongjiaolunwen/3488477.html