论《庄子》的哲学翻译
发布时间:2022-08-04 13:15
《庄子》不仅是一部词句优美的文学著作,更是一部思想深邃的哲学典籍。本研究意在探索《庄子》哲学的内容与框架,力求改进庄子文本英译的哲学性,志在推进中国哲学在英语世界的接受与影响。《庄子》虽分为内、外、杂篇,且其中每一篇都有其自身的架构和逻辑,但全书却是一个完整的构成,具有巨大的哲学张力。庄书六万余言构建起的宏大哲学体系,无论在西方哲学的话语体系中,还是在传统中国哲学的范畴内,都体现出丰富的思想内容。以西方哲学的分析框架观之,《庄子》有本体论、知识论、价值论、语言观和生态观,学术之眼几乎无所不窥;以传统中国哲学的分析框架观之,《庄子》有境界论、心性论、功夫论和政治哲学,学术之触几乎无所不及。对《庄子》哲学思想的挖掘,无论提到什么程度,都不为过。《庄子》语言优美、文字生动,受到历代文人的喜爱。恰因如此,今世也有不少学者和译者把《庄子》作为文学著作来对待。对文本学术性质的判断决定了翻译的视角,也影响着读者阅读的深度,仅从文学、文化的视角来翻译《庄子》恐难完整体现其思想价值。鉴于目前《庄子》英译本多为文学翻译或文化传播型翻译的现状,当代的译者应进一步探索以哲学翻译的方式呈现《庄子》,向英语世界的...
【文章页数】:164 页
【学位级别】:博士
【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 导论
第一节 研究的缘起
第二节 研究目的及意义
第三节 研究对象与基础概念的厘定
第四节 论文框架与研究方法
第五节 难点与创新点
第六节 文献综述
一、《庄子》英译研究概述
二、哲学翻译研究概述
第二章 庄书及其翻译研究
第一节 庄子与《庄子》:源的真实与流的真实
第二节 国内庄学研究
第三节 英语世界的庄学研究
第四节 吐故纳新:《庄子》英译史
一、《庄子》的早期翻译阶段
二、《庄子》的广泛翻译阶段
三、《庄子》的深入翻译阶段
第三章 哲学翻译:《庄子》英译之道
第一节 《庄子》现存译本的视角及其不足
一、文学翻译视角的译本
二、文化翻译或文化传播视角的译本
三、哲学翻译视角的译本
四、对比研究与案例分析
第二节 哲学翻译:视角与框架
一、超越以西释中,警惕矫枉过正
二、中西哲学的视域融合:寻找相同或迥异的旨趣
第三节 《庄子》哲学翻译:必要性、方法论与困境
一、必要性:《庄子》的哲学张力与典籍重译
二、方法论:“溯本求源”“以史为鉴”
三、困境与超越:译“道”
第四章 西方哲学范畴下的《庄子》及其英译
第一节 《庄子》本体思想及其英译
一、《庄子》本体思想:“道无”
二、文本英译
第二节 《庄子》知识论及其英译
一、《庄子》知识论:“心彻为知、体道为真知”
二、文本英译
第三节 《庄子》价值论及其英译
一、《庄子》价值论:“无用之用”
二、文本英译
第四节 《庄子》语言哲学及其英译
一、《庄子》语言哲学:“言不尽意,得意忘言”
二、文本英译
第五章 中国哲学范畴下的《庄子》及其英译
第一节 《庄子》境界论及其英译
一、《庄子》境界论:“逍遥、无待、游方外”
二、文本英译
第二节 《庄子》心性论其英译
一、《庄子》心性论:“安化、无情、齐生死”
二、文本英译
第三节 《庄子》功夫论及其英译
一、《庄子》功夫论:“心斋、坐忘、养生主”
二、文本英译
第四节 《庄子》政治哲学其英译
一、《庄子》政治哲学:“至德之世”
二、文本英译
第六章 结语
参考文献
致谢
作者在博士期间所取得的科研成果
【参考文献】:
期刊论文
[1]现象学伦理学的基本问题再论——尼古拉·哈特曼与伦常价值质料的现象学[J]. 倪梁康. 道德与文明. 2018(03)
[2]“尽心”与“养气”:孟子身心修炼的功夫论[J]. 彭国翔. 学术月刊. 2018(04)
[3]功能语言学视阈下《庄子》英译本元功能对比研究[J]. 庄少霜. 当代教育实践与教学研究. 2017(08)
[4]从认知视域论《庄子》隐喻英译[J]. 雷静. 湘南学院学报. 2016(06)
[5]“以西释中”衡论[J]. 李承贵. 天津社会科学. 2016(06)
[6]哲学的翻译与翻译的哲学[J]. 王懷聿. 华东师范大学学报(哲学社会科学版). 2016(06)
[7]哲学翻译与汉学研究中的“语言学转向”[J]. 韩振华. 华东师范大学学报(哲学社会科学版). 2016(06)
[8]哲学翻译之我见略谈[J]. 彭国翔. 华东师范大学学报(哲学社会科学版). 2016(06)
[9]论“价值”的哲学内涵及其主要特点[J]. 吴恺. 中共山西省直机关党校学报. 2016(04)
[10]《庄子》“天下莫大于秋豪之末”句释义[J]. 章启群,王宇迪,贾祯祯,李想,伍翔凤,方冕. 安徽大学学报(哲学社会科学版). 2016(03)
博士论文
[1]《庄子》内篇寓言故事在英语世界的翻译与阐释[D]. 郭晨.北京外国语大学 2015
[2]文化与语言的跨界之旅:《庄子》英译研究[D]. 刘妍.上海交通大学 2012
[3]和而不同—安乐哲儒学典籍合作英译研究[D]. 谭晓丽.复旦大学 2011
[4]《庄子》内篇研究[D]. 史国良.西北师范大学 2008
[5]《庄子》英译研究[D]. 徐来.复旦大学 2005
[6]宋代理学境界论[D]. 付长珍.华东师范大学 2001
硕士论文
[1]谈哲学翻译的特征与策略[D]. Jean-Fran(?)ois Petit de Chemellier(薛法蓝).南京大学 2017
[2]《庄子》内篇“游”之观念的跨文化阐释[D]. 苗雨.北京外国语大学 2014
[3]庄子的“至言”与尼采的“谎言”比较研究[D]. 谢艳芳.聊城大学 2014
[4]《庄子》英译本中的隐喻构建研究[D]. 张晓晶.浙江大学 2014
[5]文化翻译观下理雅各《庄子·内篇》英译本研究[D]. 孙敬敬.上海师范大学 2013
[6]诗性的智慧:神话—原型视阈下《庄子》英译研究[D]. 田姣.湖南大学 2012
[7]跨文化视角下《庄子》“道”的英译研究[D]. 刘乾阳.山东大学 2012
[8]《庄子》英译历程中的权力政治[D]. 冯舸.华东师范大学 2011
[9]哲学阐释学视角下的《庄子》英译研究[D]. 袁赞.河南大学 2011
[10]《庄子》三个英译本的译者主体性研究[D]. 徐鲁亚.上海师范大学 2010
本文编号:3669608
【文章页数】:164 页
【学位级别】:博士
【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 导论
第一节 研究的缘起
第二节 研究目的及意义
第三节 研究对象与基础概念的厘定
第四节 论文框架与研究方法
第五节 难点与创新点
第六节 文献综述
一、《庄子》英译研究概述
二、哲学翻译研究概述
第二章 庄书及其翻译研究
第一节 庄子与《庄子》:源的真实与流的真实
第二节 国内庄学研究
第三节 英语世界的庄学研究
第四节 吐故纳新:《庄子》英译史
一、《庄子》的早期翻译阶段
二、《庄子》的广泛翻译阶段
三、《庄子》的深入翻译阶段
第三章 哲学翻译:《庄子》英译之道
第一节 《庄子》现存译本的视角及其不足
一、文学翻译视角的译本
二、文化翻译或文化传播视角的译本
三、哲学翻译视角的译本
四、对比研究与案例分析
第二节 哲学翻译:视角与框架
一、超越以西释中,警惕矫枉过正
二、中西哲学的视域融合:寻找相同或迥异的旨趣
第三节 《庄子》哲学翻译:必要性、方法论与困境
一、必要性:《庄子》的哲学张力与典籍重译
二、方法论:“溯本求源”“以史为鉴”
三、困境与超越:译“道”
第四章 西方哲学范畴下的《庄子》及其英译
第一节 《庄子》本体思想及其英译
一、《庄子》本体思想:“道无”
二、文本英译
第二节 《庄子》知识论及其英译
一、《庄子》知识论:“心彻为知、体道为真知”
二、文本英译
第三节 《庄子》价值论及其英译
一、《庄子》价值论:“无用之用”
二、文本英译
第四节 《庄子》语言哲学及其英译
一、《庄子》语言哲学:“言不尽意,得意忘言”
二、文本英译
第五章 中国哲学范畴下的《庄子》及其英译
第一节 《庄子》境界论及其英译
一、《庄子》境界论:“逍遥、无待、游方外”
二、文本英译
第二节 《庄子》心性论其英译
一、《庄子》心性论:“安化、无情、齐生死”
二、文本英译
第三节 《庄子》功夫论及其英译
一、《庄子》功夫论:“心斋、坐忘、养生主”
二、文本英译
第四节 《庄子》政治哲学其英译
一、《庄子》政治哲学:“至德之世”
二、文本英译
第六章 结语
参考文献
致谢
作者在博士期间所取得的科研成果
【参考文献】:
期刊论文
[1]现象学伦理学的基本问题再论——尼古拉·哈特曼与伦常价值质料的现象学[J]. 倪梁康. 道德与文明. 2018(03)
[2]“尽心”与“养气”:孟子身心修炼的功夫论[J]. 彭国翔. 学术月刊. 2018(04)
[3]功能语言学视阈下《庄子》英译本元功能对比研究[J]. 庄少霜. 当代教育实践与教学研究. 2017(08)
[4]从认知视域论《庄子》隐喻英译[J]. 雷静. 湘南学院学报. 2016(06)
[5]“以西释中”衡论[J]. 李承贵. 天津社会科学. 2016(06)
[6]哲学的翻译与翻译的哲学[J]. 王懷聿. 华东师范大学学报(哲学社会科学版). 2016(06)
[7]哲学翻译与汉学研究中的“语言学转向”[J]. 韩振华. 华东师范大学学报(哲学社会科学版). 2016(06)
[8]哲学翻译之我见略谈[J]. 彭国翔. 华东师范大学学报(哲学社会科学版). 2016(06)
[9]论“价值”的哲学内涵及其主要特点[J]. 吴恺. 中共山西省直机关党校学报. 2016(04)
[10]《庄子》“天下莫大于秋豪之末”句释义[J]. 章启群,王宇迪,贾祯祯,李想,伍翔凤,方冕. 安徽大学学报(哲学社会科学版). 2016(03)
博士论文
[1]《庄子》内篇寓言故事在英语世界的翻译与阐释[D]. 郭晨.北京外国语大学 2015
[2]文化与语言的跨界之旅:《庄子》英译研究[D]. 刘妍.上海交通大学 2012
[3]和而不同—安乐哲儒学典籍合作英译研究[D]. 谭晓丽.复旦大学 2011
[4]《庄子》内篇研究[D]. 史国良.西北师范大学 2008
[5]《庄子》英译研究[D]. 徐来.复旦大学 2005
[6]宋代理学境界论[D]. 付长珍.华东师范大学 2001
硕士论文
[1]谈哲学翻译的特征与策略[D]. Jean-Fran(?)ois Petit de Chemellier(薛法蓝).南京大学 2017
[2]《庄子》内篇“游”之观念的跨文化阐释[D]. 苗雨.北京外国语大学 2014
[3]庄子的“至言”与尼采的“谎言”比较研究[D]. 谢艳芳.聊城大学 2014
[4]《庄子》英译本中的隐喻构建研究[D]. 张晓晶.浙江大学 2014
[5]文化翻译观下理雅各《庄子·内篇》英译本研究[D]. 孙敬敬.上海师范大学 2013
[6]诗性的智慧:神话—原型视阈下《庄子》英译研究[D]. 田姣.湖南大学 2012
[7]跨文化视角下《庄子》“道”的英译研究[D]. 刘乾阳.山东大学 2012
[8]《庄子》英译历程中的权力政治[D]. 冯舸.华东师范大学 2011
[9]哲学阐释学视角下的《庄子》英译研究[D]. 袁赞.河南大学 2011
[10]《庄子》三个英译本的译者主体性研究[D]. 徐鲁亚.上海师范大学 2010
本文编号:3669608
本文链接:https://www.wllwen.com/zhexuezongjiaolunwen/3669608.html