汉韩法律术语对比研究
发布时间:2018-04-03 12:22
本文选题:汉韩法律术语 切入点:构词法 出处:《延边大学》2011年硕士论文
【摘要】:在法律词汇系统中,法律术语占据重要的地位,没有法律术语的存在,就没有法律法规的存在,更谈不上法律的执行。法律术语的研究对法律语言学的发展起着很重要的作用。 本论文在综述两国法律术语的研究现状的基础上,以汉韩法律术语为研究对象,以汉韩法律术语中的汉字词法律术语为中心,以描写语言学和对比语言学的理论为指导,采用定性与定量相结合的研究方法,在考察汉韩法律术语的构词法特征的基础上,从词汇形态和词汇词义两方面入手,对比汉韩法律术语的构词法、词义变化和词义关系。 本论文由四个部分组成。 第一部分,总结了前人对汉韩法律术语的研究内容,明确了本论文的研究目的及意义。 第二部分,界定了汉语和韩国语法律术语定义,并根据法律术语的定义,按学科、使用范围及来源进行了术语分类。 第三部分,在搭建了两种法律术语的对比平台的基础上,进行了构词法的对比分析。汉韩法律术语都使用三种形式的构词法:复合法、派生法、缩略法。合成词采用复合式构词法,即联合式、偏正式、主谓式、动宾式、动补式。在派生法构词法中,两种法律术语都存在前缀和后缀构词法。缩略法的对比存在较大的差距,汉语的缩略语符合专门术语言简意赅的经济性要求,而韩国语法律术语的缩略语并不发达,这又与韩国语的粘着性有联系。 第四部分,对比分析了汉韩法律术语的词义。在词义的缩小、扩大、转移等三种词义变化中,可以看到法律术语的语义变化大部分是缩小或转移,这是由于法律术语的单一性特点而产生的。通过汉韩法律术语的上下义关系、同义关系、反义关系等词义关系的对比,找出对等关系的术语。
[Abstract]:In the legal vocabulary system, legal terminology occupies an important position. Without the existence of legal terms, there will be no laws and regulations, let alone the enforcement of the law.The study of legal terms plays an important role in the development of forensic linguistics.On the basis of summarizing the current research situation of the legal terms in the two countries, this thesis takes the legal terms of Chinese and Korean as the research object, the legal terms of Chinese characters as the center, and the theories of descriptive linguistics and contrastive linguistics as the guidance.On the basis of investigating the word-formation characteristics of Chinese and Korean legal terms, this paper compares the word-formation, the change of word meaning and the relationship of word meaning between Chinese and Korean legal terms from the two aspects of lexical form and lexical meaning.This thesis consists of four parts.In the first part, the author summarizes the research contents of Chinese and Korean legal terms, and clarifies the purpose and significance of this thesis.The second part defines the legal terms of Chinese and Korean, and classifies the terms according to the subject, scope and source of use.The third part, on the basis of setting up the contrast platform of two kinds of legal terms, carries on the contrastive analysis of word-formation.Chinese and Korean legal terms all use three forms of word-formation: compound method, derivation method, abbreviated method.Compound word formation is used in combination, partial formality, subject-predicate, verb-object and verb-complement.In derivation word-formation, there are prefix and suffix word-formation in both legal terms.There is a big gap in the comparison of abbreviations. The Chinese abbreviations meet the economic requirements of the special terms, while the abbreviations of Korean legal terms are not developed, which is related to the adhesiveness of Korean.The fourth part, the comparative analysis of the meaning of Chinese and Korean legal terms.In the three changes of word meaning, such as narrowing, expanding and transferring, we can see that the semantic changes of legal terms are mostly reduced or transferred, which is caused by the singularity of legal terms.Through the comparison of the relationship between upper and lower meanings, synonyms and antonyms of Chinese and Korean legal terms, this paper finds out the terms of equivalence.
【学位授予单位】:延边大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:D90-055
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 李爱华;崔忠;;日语中汉语缩略语的形式——与汉语缩略语相比[J];淮海工学院学报(社会科学版);2007年01期
2 刘晓静;赵雪;张晓磊;;现代汉语缩略语结构及语法特点探析[J];佳木斯大学社会科学学报;2010年01期
3 张建荣;张强;;论范畴化对法律术语研究的启示[J];柳州师专学报;2006年04期
4 张维仑;论法律术语的三个属性[J];人大研究;1996年06期
5 崔永模;韩、汉语构词法的异同[J];山东教育学院学报;2002年06期
6 陈炯,钱长源;试论法律术语[J];上海大学学报(社会科学版);2002年03期
7 那日松;揭春雨;冯志伟;;香港“双语法例资料系统”法律术语的统计分析[J];术语标准化与信息技术;2008年02期
8 陈炯;论法律术语的命名与选用[J];修辞学习;2003年06期
9 刘红婴;;法律术语研究方法论要[J];修辞学习;2006年04期
10 李红梅;从造词法看韩国语汉字新词的语言经济性[J];延边大学学报(社会科学版);2004年01期
,本文编号:1705179
本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/falilunwen/1705179.html