法律解释规则分析与法律翻译策略主张
本文选题:法律解释 + 法律翻译 ; 参考:《西南政法大学》2012年硕士论文
【摘要】:法律解释的历史与法律本身的历史几乎一样悠久,而作为一门古老而历久弥新的学科,法律解释在当今日新月异的新语境下,更加凸显其重要性。一方面,它强调对法律实践的反思,另一方面,它站在本体论的立场上,寻求着法律解释在法律适用中的规则运用和法律真理性的认知。除英国法律解释中三大闻名遐迩的解释规则以外,法律解释学经过进一步发展,其他几种主要法律解释规则也逐步为人所熟知。本文将选取理解原则(Comprehension Rule)和平义原则(PlainMeaning Rule)作为分析的切入路径,通过对比的研究的方法,寻法律解释和法律翻译之间的同异,探索法律解释原则对于法律翻译的启示。 法律翻译是译者的消化和重建过程,它通过对法律文本的理解和掌握,在充分发挥译者能动性的前提下,对翻译主体的法律意蕴进行语言间的转换。虽然法律解释常在法律领域被研究,而法律翻译多由语言领域所垂青,但二者在文本理解方面都强调理解法律的过程。 法律解释和法律翻译,前者是单语间的意义转换,后者是双语或者多语的表达过程。前者的实现更多是由法官来完成,而后者多是译者和其他涉及双语及多语的法律人完成。上世纪七十年代以来,,对于法律解释的研究使得法律解释的精髓扩大到其他交叉领域,我国对于法律解释和法律翻译的比较研究也方兴未艾。 本文首先对法律解释和法律翻译现状做出简单描述,比较两者同异之处,而后详细分析平意原则和理解原则,在深刻剖析法律解释规则发展的同时,对法律翻译现状进行分析,亦对比分析法律解释规则和法律翻译两者间的关联,进而寻找法律翻译理论拓展的视角,力图在突破语言翻译理论禁锢的同时,期希回归法律翻译的正确理论导向和在合理基础上的法律翻译策略。
[Abstract]:The history of legal interpretation is almost as long as the history of law itself. On the one hand, it emphasizes the reflection on legal practice, on the other hand, it seeks the application of rules and the cognition of legal truth in the application of law from the standpoint of ontology. In addition to the three famous rules of interpretation in English legal interpretation, legal hermeneutics has been further developed, and several other major rules of legal interpretation have gradually become well known. In this paper, the author chooses the principle of comprehension Rule and the principle of peaceful meaning as the path of analysis, finds the similarities and differences between legal interpretation and legal translation, and explores the enlightenment of the principle of legal interpretation to legal translation. Legal translation is the process of translator's digestion and reconstruction. Through understanding and mastering the legal text, legal translation can transform the legal meaning of the subject of translation into different languages on the premise of giving full play to the translator's initiative. Although legal interpretation is often studied in the field of law and legal translation is favored by the field of language, both of them emphasize the process of understanding law in the aspect of text understanding. Legal interpretation and legal translation, the former is a monolingual meaning conversion, the latter is a bilingual or multilingual process of expression. The former is more accomplished by judges, while the latter by translators and other legal practitioners involved in bilingualism and multilingualism. Since the 1970s, the essence of legal interpretation has been expanded to other intersecting fields, and the comparative study of legal interpretation and legal translation in China is in the ascendant. This paper first gives a brief description of the current situation of legal interpretation and legal translation, compares the similarities and differences between the two, and then analyzes in detail the principles of equality and understanding, and analyzes the current situation of legal translation while deeply analyzing the development of the rules of legal interpretation. It also makes a comparative analysis of the relationship between the rules of legal interpretation and legal translation in order to explore the perspective of the expansion of legal translation theory in order to break through the confinement of language translation theory at the same time. Shi Xi returns to the correct theoretical orientation of legal translation and the strategy of legal translation on a reasonable basis.
【学位授予单位】:西南政法大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:D90-055;H059
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 王娟;;英汉法律翻译中被动句的翻译及转换[J];科教新报(教育科研);2010年34期
2 张国宁;李军;;英汉法律翻译中的归化[J];滨州学院学报;2007年04期
3 尹延安;;目的论在法学著述翻译中的运用[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2007年02期
4 李丽;法律英语词汇的特点及其翻译[J];中国科技翻译;2005年03期
5 孙俊晓;;法律翻译浅析[J];陕西教育(高教版);2008年11期
6 原芳莲;;功能翻译理论在法律翻译中的应用[J];科技信息(学术研究);2007年27期
7 王瑛;;论法律性文本英译汉的翻译单位[J];科教文汇(中旬刊);2009年07期
8 吴咏花;;比较法律文化研究学与法律翻译中的译者主体性[J];咸宁学院学报;2010年09期
9 张长明,仲伟合;论功能翻译理论在法律翻译中的适用性[J];语言与翻译;2005年03期
10 谢燕鸿;;论功能翻译理论框架下的法律翻译质量评估[J];南昌高专学报;2009年05期
相关会议论文 前10条
1 顾维忱;王密卿;张军英;;高校法律翻译教学机制前瞻[A];河北省第四届社会科学学术年会论文专辑[C];2009年
2 李道刚;;论法律解释的“历史性”问题[A];边缘法学论坛[C];2005年
3 田英;;翻译策略透视[A];贵州省翻译工作者协会2009年会暨学术研讨会论文汇编[C];2009年
4 孙国华;;关于法律解释的概念问题[A];董必武法学思想研究文集(第四辑)[C];2005年
5 邹玉婷;;文学作品中的模糊语言及其翻译策略[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
6 魏治勋;;论法律解释的合法性逻辑结构[A];第一届全国非形式逻辑与法律逻辑学术研讨会论文集[C];2004年
7 朱天文;;翻译策略与翻译方法——评美国新闻期刊对汉语文化词语的翻译[A];福建省翻译工作者协会第9届学术年会文集[C];2003年
8 严魁;;广告英语的语言特征及翻译策略[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会论文集[C];2009年
9 周贝;;目的论关照下的《达·芬奇密码》中译[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
10 朱思;丁浩;;自然灾难新闻标题的翻译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
相关重要报纸文章 前10条
1 胡道才 晏祥龙;谈法官在裁判中的法律解释问题[N];江苏经济报;2000年
2 袁明圣 吴 萍;法律解释的司法终决原则[N];人民法院报;2004年
3 韩殿栋;回到纯粹的绵延[N];中国社会报;2004年
4 北京大学医学部卫生法学教研室副主任 王岳;细化法规才能更好呵护生命[N];法制日报;2008年
5 吴邦国;在形成中国特色社会主义法律体系座谈会上的讲话[N];人民日报;2011年
6 厦门大学法学院教授 刘连泰;法律与文学[N];人民法院报;2010年
7 丁广宇;规范 道德 现实与法律解释[N];法制日报;2007年
8 许章润;法律:解释与论证[N];法制日报;2008年
9 杨焯;探索法律和外语结合新路[N];中国社会科学报;2011年
10 张芝梅;法律解释与哲学阐释[N];光明日报;2006年
相关博士学位论文 前10条
1 王国龙;法律解释的有效性问题研究[D];山东大学;2010年
2 熊德米;基于语言对比的英汉现行法律语言互译研究[D];湖南师范大学;2011年
3 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
4 谢晖;中国古典法律解释的哲学向度[D];山东大学;2005年
5 潘震;中国传统情感英译研究[D];华东师范大学;2011年
6 焦宝乾;法律论证理论研究[D];山东大学;2005年
7 李伟;法官解释确定性的研究[D];山东大学;2007年
8 夏瑜杰;当代中国守法问题研究[D];南京大学;2012年
9 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年
10 纪诚;最高人民法院司法解释研究[D];中国政法大学;2006年
相关硕士学位论文 前10条
1 徐宁;法律翻译及策略:以目的论为视角[D];西南政法大学;2010年
2 李辉;英文法律文本中复杂长句的汉译[D];对外经济贸易大学;2007年
3 郑艳阳;法律翻译中的文化因素[D];西南政法大学;2009年
4 王永娣;从多种翻译理论的角度论法律翻译[D];西南政法大学;2010年
5 吴侃;从英汉思维差异看英文法律条文汉译的策略[D];上海外国语大学;2009年
6 王金枝;功能翻译理论视角下的汉英法律翻译[D];山东大学;2010年
7 王宝川;论Shall在汉英法律翻译中的应用[D];西南政法大学;2010年
8 何燕;中华人民共和国海关法译文评析[D];西南政法大学;2010年
9 迟秀明;[D];中国政法大学;2010年
10 孙林;法律解释规则分析与法律翻译策略主张[D];西南政法大学;2012年
本文编号:1780868
本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/falilunwen/1780868.html