当前位置:主页 > 法律论文 > 合同法论文 >

《中华人民共和国合同法》英译本翻译质量评估

发布时间:2017-11-13 16:06

  本文关键词:《中华人民共和国合同法》英译本翻译质量评估


  更多相关文章: 系统功能语言学 翻译质量评估 司显柱的评估模式 《中华人民共和国合同法》英译


【摘要】:基于现有的《合同法》英译本的翻译尚存一些不足,本研究将系统功能语言学运用于《合同法》的翻译质量评估,旨在提高《合同法》英译本的翻译质量。 本文运用的评估模式的原型是中国学者司显柱的翻译质量评估模式。介于法律文体特殊性,笔者在其基础上增加了语篇意义参数,因此,该模式的核心是三个评估参数和五个评估步骤。评估参数包括概念意义、人际意义和语篇意义。此外,五个评估步骤是首先,运用语域理论对原文的语域和词汇语法结构进行分析。其次,第二步和第三步分别是找出译文中的负偏离和负对等。第四步和第五步,结合原文文本的语篇类型,对语篇的负偏离和负对等做权重区别,最后,得出一个译文质量的总体评估。 评估的结果如下:第一,全文共有1个语篇意义负偏离和2个语篇意义负对等,这意味着原文本的语言特点在译文中得到了很好的保留。第二,译文中4个人际意义负偏离表明原文的人际功能在译文中也得到了传达。第三,作为一种信息类文体,多达21个的概念意义负偏离对译文质量造成了损坏。尽管如此,瑕不掩瑜,译文的总体翻译质量还是令人满意的。本研究的结论部分对提高这个译本的翻译质量提出了建议。
【学位授予单位】:浙江工商大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前8条

1 季益广;法律英语的文体特点及英译技巧[J];中国科技翻译;1999年04期

2 司显柱;论科技英译文本质量评估模式[J];中国科技翻译;2005年04期

3 张新民,高泠;从法律英语词汇特点看法律文献汉译英[J];上海翻译;2005年02期

4 司显柱;论功能语言学视角的翻译质量评估模式研究[J];外语教学;2004年04期

5 李文阳;浅论法律英语的语言特点及翻译[J];中国翻译;1994年06期

6 傅伟良;合同法律文件翻译谈——谈《中华人民共和国合同法》的部分译文[J];中国翻译;2002年05期

7 李克兴;;英语法律文本中主要情态动词的作用及其翻译[J];中国翻译;2007年06期

8 司显柱;;翻译语篇质量评估模式再研究——功能语言学路向[J];中国翻译;2008年02期



本文编号:1181383

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/hetongqiyue/1181383.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7f788***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com