《中华人民共和国合同法》英译本指瑕
本文关键词:《中华人民共和国合同法》英译本指瑕 出处:《济源职业技术学院学报》2014年01期 论文类型:期刊论文
【摘要】:《中华人民共和国合同法》的三个英译版本存在许多错误、失真和不当之处。结合相关法律条文来看,英译本在词类用法、遣词造句、用语表达等方面存在一些具体问题,针对这些问题逐个进行分析,并提出了修改意见。
[Abstract]:The three English versions of the People's Republic of China contract law have many errors, distortions and misdeeds. According to the relevant legal provisions, there are some specific problems in the English translation of lexical category usage, words, expressions and other aspects, to analyze these issues one by one, and the proposed amendments.
【作者单位】: 山西戏剧职业学院;
【分类号】:H315.9
【正文快照】: 法律规范是由国家公共权力机构制定或认可的、具有特定形式的社会规范。这就决定了法律翻译工作的严肃性,它要求语言功能上的对等和法律功能上的对等。合同一旦签订,就对所摄入的实体产生法律效应,规定了所涉实体都应遵守的权利和义务。因翻译错误造成的法律漏洞有可能导致法
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 徐凤;;法律翻译中的单复数差异问题[J];南都学坛;2010年06期
2 周生辉;;法律翻译的舍繁就简[J];科技信息(科学教研);2007年20期
3 姜瑜;;法律翻译中译者的主体性[J];法制与社会;2010年23期
4 魏海波;;法律翻译可读性与翻译策略[J];宜宾学院学报;2007年10期
5 王磊;许耀元;;计算机辅助翻译工具在我国立法文本英译中的适用[J];佳木斯教育学院学报;2011年02期
6 彭红兵;张新红;;英汉法律翻译的语用原则[J];西北民族大学学报(哲学社会科学版);2007年02期
7 刘岗林;;功能对等理论与英语法律术语的汉译[J];法制与社会;2008年03期
8 肖平飞;;论功能翻译理论在法律翻译中的应用[J];湖南人文科技学院学报;2008年06期
9 邵春美;;浅析法律翻译中的情态动词的人际功能[J];考试周刊;2009年25期
10 姜燕;;英汉语言差异与法律翻译[J];甘肃科技纵横;2007年02期
相关会议论文 前1条
1 夏远利;;法律语言中词语的模糊语义现象及其翻译原则[A];边缘法学论坛[C];2005年
相关博士学位论文 前1条
1 熊德米;基于语言对比的英汉现行法律语言互译研究[D];湖南师范大学;2011年
相关硕士学位论文 前10条
1 戴拥军;法律翻译:法律机制下的交际行为[D];安徽师范大学;2005年
2 赵苗苗;《中华人民共和国合同法》两种英译本的评析[D];中国海洋大学;2008年
3 王金枝;功能翻译理论视角下的汉英法律翻译[D];山东大学;2010年
4 王宝川;论Shall在汉英法律翻译中的应用[D];西南政法大学;2010年
5 何燕;中华人民共和国海关法译文评析[D];西南政法大学;2010年
6 迟秀明;[D];中国政法大学;2010年
7 柴芳;从功能主义翻译理论角度评《企业破产法》的英译本[D];中国海洋大学;2010年
8 温奕z,
本文编号:1344482
本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/hetongqiyue/1344482.html