当前位置:主页 > 法律论文 > 合同法论文 >

《中华人民共和国合同法》两个英译本对比研究

发布时间:2016-11-17 19:09

  本文关键词:《中华人民共和国合同法》两个英译本对比研究,由笔耕文化传播整理发布。


《太原理工大学》 2010年

《中华人民共和国合同法》两个英译本对比研究

徐俊  

【摘要】: 随着经济全球化的发展和中国对外开放的进一步深化,特别是在我国加入世界贸易组织后,国际贸易争端日趋增多,需要诉诸法律,与此同时国家的法制建设正在不断完善之中,这就促使国内各界对法律翻译的需求日益增多,并且越来越成为一个重要的研究课题。 法律是一种社会规范,是由政府或其他权利机构制定或认可的准则、规定、规则等。法律语言做为法律的载体,有其自身特点。比如频繁使用古语和外来语,多使用长句、复杂句等。我国的法律语言研究起步较晚,因此,我国的法律翻译工作总体上落后于西方发达国家,尤其在基于理论之上的对合同法翻译的研究目前并不多见。 合同法是民法的重要组成部分,对于保护合同当事人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义现代化建设具有重要作用。《中华人民共和国合同法》已经由九届全国人大二次会议通过,自1999年10月1日起实施。其英译本分别由法制出版社于1999年出版,方正出版社于2002年出版。其英译本的出版,有助于规范外商投资,提高我国在国际上的信誉。但另一方面,译本还存在许多不当之处。 翻译是一种实践性和原则性很强的跨文化交际活动,该活动必须基于完善的理论基础上进行。在东西方国家出现的众多理论中,尤金·奈达的“功能对等”理论是最为广泛接受的。他认为“翻译就是在译语中再造出首先在意义上,其次在风格上与源语信息最切近而又自然的对等信息”。法律翻译要求语言功能上的对等和法律功能上的对等。因此依据奈达的翻译理论对《合同法》两个英译本进行对比研究,目的在于探讨其在翻译方面的某些可取或不当之处,探索中文法规英译中实现“最切近而又自然的对等”的有效方法。 全文共分七章。第一章简单介绍了合同法的一般背景及其英译本的重要性。第二章介绍了中西方翻译理论的发展,主要是奈达的“功能对等”理论。第三章概述了法律语言和法律翻译的相关研究。第四章分析了法律英语的词汇、文体等特点以及这些特点在合同法英译本中的体现。第五、六两章是论文的主体,是对上述两个译本的详细对比研究。第五章,结合具体条文探讨了译文词法、句法、文体的不当现象。第六章提出了法律文本英译时可采取的翻译策略。第七章是论文的结论部分。 法律翻译由于其文体的特殊性,不仅要求译者具有高超的翻译技巧,还要求具备丰富的法律知识,在此,作者在法律翻译的功能对等方面只是做了一些初探,在后续工作学习中,有待于进一步加强这方面的研究,同时希望引起更多人对法律翻译的兴趣。

【关键词】:
【学位授予单位】:太原理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2010
【分类号】:H315.9
【目录】:

  • ABSTRACT3-5
  • 摘要5-11
  • CHAPTER 1 INTRODUCTION11-15
  • 1.1 The Concept of Contract11
  • 1.2 About the Contract Law of the People’s Republic of China11-12
  • 1.2.1 The Contract Law of the P.R.C11-12
  • 1.2.2 The Two English Versions of CLPRC and Its Significance12
  • 1.3 About the Contract Translation12-15
  • 1.3.1 The Importance of Contract Translation12-13
  • 1.3.2 The Status and the Difficulties of Contract Translation13-15
  • CHAPTER 2 TRANSLATION AND ITS THEORY15-25
  • 2.1 The Concept of Translation15-16
  • 2.2 General Review of Translation Principles and Criteria16-22
  • 2.2.1 Translation Theory in China17-20
  • 2.2.2 Translation Theory in the West20-22
  • 2.3 The Theory of “Functional Equivalence”22-25
  • CHAPTER 3 RELEVANT STUDIES ON LEGAL LANGUAGE AND TRANSLATION25-31
  • 3.1 Legal Language25
  • 3.2 Legal Translation25-27
  • 3.3 Some General Principles of Legal Translation27-29
  • 3.3.1 Literal Translation27-28
  • 3.3.2 Hans J. Vermeer’s Viewpoint on Legal Translation28-29
  • 3.3.3 Peter Newmark’s Viewpoint on Legal Translation29
  • 3.4 Nida’s “Functional Equivalence”in Legal Translation29-31
  • 3.4.1 Accuracy Prior to Elegance30
  • 3.4.2 Reproduction of the Style30
  • 3.4.3 Smoothness of the Target Language30-31
  • CHAPTER 4 FEATURES OF LEGAL ENGLISH31-49
  • 4.1 Lexical Features31-36
  • 4.1.1 Use of Archaic Words31-33
  • 4.1.2 Use of Loan Words33
  • 4.1.3 Use of Formal Words33-34
  • 4.1.4 Use of Synonyms34-35
  • 4.1.5 Use of Common Words with Uncommon Meanings35
  • 4.1.6 Use of Terminology35-36
  • 4.2 Syntactic Features36-41
  • 4.2.1 Use of Long and Complex Sentences37
  • 4.2.2 Use of Conditional Clauses37-41
  • 4.3 Stylistic Features41-43
  • 4.3.1 Precision41-42
  • 4.3.2 Formality42-43
  • 4.3.3 Impassivity43
  • 4.4 Grammatical Features43-46
  • 4.4.1 Use of Nominal Words43-44
  • 4.4.2 Use of Passive Voice44-45
  • 4.4.3 Use of Modal Auxiliaries45-46
  • 4.5 Textual Features46-49
  • 4.5.1 Use of Numbered Divisions46-47
  • 4.5.2 Sentence Arrangement47-49
  • CHAPTER 5 ANALYSIS OF DEFECTS AND ERRORS IN THE ENGLISH VERSION OF THE CLPRC49-67
  • 5.1 Grammatical Errors49-53
  • 5.1.1 Single and Plural49-50
  • 5.1.2 Article50-51
  • 5.1.3 Preposition51-53
  • 5.2 Lexical Defects53-58
  • 5.2.1 Terminology53-55
  • 5.2.2 Verb55-56
  • 5.2.3 Pronoun and Noun56-57
  • 5.2.4 Adjectives and Adverbs57-58
  • 5.2.5 Abuse of “shall”58
  • 5.3 Impropriate Sentence Structure58-63
  • 5.3.1 Arrangement of the Modifiers59
  • 5.3.2 Application of Passive Voice59-60
  • 5.3.3 Redundancy60-63
  • 5.4 Undertranslation63-67
  • 5.4.1 Incompleteness63-64
  • 5.4.2 Informal Words64-67
  • CHAPTER 6 STRATEGIES FOR LEGAL TRANSLATION67-83
  • 6.1 Use of Archaic Words67-68
  • 6.2 Accurate Selection of Modal Verbs68-72
  • 6.2.1 Obligation69-70
  • 6.2.2 Prohibition70
  • 6.2.3 Authorization70-71
  • 6.2.4 Declaration71-72
  • 6.3 Transformation72-75
  • 6.3.1 Transformation of voice72-74
  • 6.3.2 Transformation of Parts of Speech74-75
  • 6.4 Translation of the Frequently Used Sentential Structure75-77
  • 6.4.1 Sentences with “…的”75-76
  • 6.4.2 Sentences with “…是/为… ”76-77
  • 6.5 Other Approaches77-83
  • 6.5.1 Addition77-79
  • 6.5.2 Repetition79-80
  • 6.5.3 Simplification80-83
  • CHAPTER 7 CONCLUSION83-85
  • REFERENCES85-87
  • ACKNOWLEDGEMENTS87-89
  • 攻读学位期间发表的学术论文89
  • 下载全文 更多同类文献

    CAJ全文下载

    (如何获取全文? 欢迎:购买知网充值卡、在线充值、在线咨询)

    CAJViewer阅读器支持CAJ、PDF文件格式


    【相似文献】

    中国期刊全文数据库 前10条

    1 徐凤;;法律翻译中的单复数差异问题[J];南都学坛;2010年06期

    2 周生辉;;法律翻译的舍繁就简[J];科技信息(科学教研);2007年20期

    3 姜瑜;;法律翻译中译者的主体性[J];法制与社会;2010年23期

    4 潘小珏;;译作质量与法律翻译的精准与专业原则——以《商业银行法》英译为例[J];韩山师范学院学报;2010年04期

    5 魏海波;;法律翻译可读性与翻译策略[J];宜宾学院学报;2007年10期

    6 孙俊晓;;法律翻译浅析[J];陕西教育(高教版);2008年11期

    7 王磊;许耀元;;计算机辅助翻译工具在我国立法文本英译中的适用[J];佳木斯教育学院学报;2011年02期

    8 彭红兵;张新红;;英汉法律翻译的语用原则[J];西北民族大学学报(哲学社会科学版);2007年02期

    9 刘岗林;;功能对等理论与英语法律术语的汉译[J];法制与社会;2008年03期

    10 肖平飞;;论功能翻译理论在法律翻译中的应用[J];湖南人文科技学院学报;2008年06期

    中国重要会议论文全文数据库 前10条

    1 顾维忱;王密卿;张军英;;高校法律翻译教学机制前瞻[A];河北省第四届社会科学学术年会论文专辑[C];2009年

    2 张秀英;;从《红楼梦》的英译本看翻译中文化差异的处理和补偿[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年

    3 沙博里;李士钊;妙龄;;《水浒》新英译本前言及翻译前后[A];水浒争鸣(第四辑)[C];1985年

    4 金百林;;试论《易经》英译本对数字的译法[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

    5 于兰;;中西文化浸润下的英译本《围城》——从小说的特点及文化内涵分析英译本[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年

    6 刘红菊;;因《针灸学释难》结下的缘分[A];2009'中国针灸学会文献专业委员会学术年会论文集[C];2009年

    7 黄粉保;;《金瓶梅》英译本误译解析[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年

    8 李宁;;民俗文化翻译初探——以《福乐智慧》中民俗文化的英译为例[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年

    9 夏远利;;法律语言中词语的模糊语义现象及其翻译原则[A];边缘法学论坛[C];2005年

    10 温年芳;;目的论与《茶馆》译介[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年

    中国重要报纸全文数据库 前10条

    1 驻京记者 王乐;[N];文汇报;2009年

    2 杨焯;[N];中国社会科学报;2011年

    3 胡志挥;[N];文艺报;2009年

    4 米健;[N];法制日报;2005年

    5 汪榕培(中国典籍英译学会会长、苏州大学教授、博士生导师);[N];中华读书报;2011年

    6 王建勋;[N];平顶山日报;2007年

    7 记者 王佳欣;[N];中国新闻出版报;2004年

    8 子雨;[N];中华读书报;2008年

    9 王鹏;[N];人民政协报;2002年

    10 王鹏;[N];人民政协报;2002年

    中国博士学位论文全文数据库 前10条

    1 熊德米;基于语言对比的英汉现行法律语言互译研究[D];湖南师范大学;2011年

    2 王东波;《论语》英译比较研究[D];山东大学;2008年

    3 夏天;“阐释运作”延展理论框架下的老舍小说英译研究[D];复旦大学;2009年

    4 冯晓黎;帛书本《老子》四英译本的三维审视[D];上海外国语大学;2007年

    5 费玉英;小宝西游[D];上海外国语大学;2007年

    6 李磊荣;论民族文化的可译性[D];上海外国语大学;2004年

    7 李冰梅;冲突与融合:阿瑟·韦利的文化身份与《论语》翻译研究[D];首都师范大学;2009年

    8 江帆;他乡的石头记:《红楼梦》百年英译史研究[D];复旦大学;2007年

    9 黄中习;典籍英译标准的整体论研究[D];苏州大学;2009年

    10 谢军;霍克斯英译《红楼梦》细节化的认知研究[D];湖南师范大学;2009年

    中国硕士学位论文全文数据库 前10条

    1 柴芳;从功能主义翻译理论角度评《企业破产法》的英译本[D];中国海洋大学;2010年

    2 何燕;中华人民共和国海关法译文评析[D];西南政法大学;2010年

    3 王永娣;从多种翻译理论的角度论法律翻译[D];西南政法大学;2010年

    4 王金枝;功能翻译理论视角下的汉英法律翻译[D];山东大学;2010年

    5 王宝川;论Shall在汉英法律翻译中的应用[D];西南政法大学;2010年

    6 张晓蕾;基于语料库的中国海商法英译本连词研究[D];大连海事大学;2010年

    7 徐宁;法律翻译及策略:以目的论为视角[D];西南政法大学;2010年

    8 迟秀明;[D];中国政法大学;2010年

    9 宋向娜;2002年《政府工作报告》英译本研究[D];上海海运学院;2002年

    10 叶盛楠;[D];中国政法大学;2011年


      本文关键词:《中华人民共和国合同法》两个英译本对比研究,由笔耕文化传播整理发布。



    本文编号:179339

    资料下载
    论文发表

    本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/hetongqiyue/179339.html


    Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

    版权申明:资料由用户ecdac***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com