《中华人民共和国合同法》两个英译本对比研究
本文关键词:《中华人民共和国合同法》两个英译本对比研究,由笔耕文化传播整理发布。
《太原理工大学》 2010年
《中华人民共和国合同法》两个英译本对比研究
徐俊
【摘要】: 随着经济全球化的发展和中国对外开放的进一步深化,特别是在我国加入世界贸易组织后,国际贸易争端日趋增多,需要诉诸法律,与此同时国家的法制建设正在不断完善之中,这就促使国内各界对法律翻译的需求日益增多,并且越来越成为一个重要的研究课题。 法律是一种社会规范,是由政府或其他权利机构制定或认可的准则、规定、规则等。法律语言做为法律的载体,有其自身特点。比如频繁使用古语和外来语,多使用长句、复杂句等。我国的法律语言研究起步较晚,因此,我国的法律翻译工作总体上落后于西方发达国家,尤其在基于理论之上的对合同法翻译的研究目前并不多见。 合同法是民法的重要组成部分,对于保护合同当事人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义现代化建设具有重要作用。《中华人民共和国合同法》已经由九届全国人大二次会议通过,自1999年10月1日起实施。其英译本分别由法制出版社于1999年出版,方正出版社于2002年出版。其英译本的出版,有助于规范外商投资,提高我国在国际上的信誉。但另一方面,译本还存在许多不当之处。 翻译是一种实践性和原则性很强的跨文化交际活动,该活动必须基于完善的理论基础上进行。在东西方国家出现的众多理论中,尤金·奈达的“功能对等”理论是最为广泛接受的。他认为“翻译就是在译语中再造出首先在意义上,其次在风格上与源语信息最切近而又自然的对等信息”。法律翻译要求语言功能上的对等和法律功能上的对等。因此依据奈达的翻译理论对《合同法》两个英译本进行对比研究,目的在于探讨其在翻译方面的某些可取或不当之处,探索中文法规英译中实现“最切近而又自然的对等”的有效方法。 全文共分七章。第一章简单介绍了合同法的一般背景及其英译本的重要性。第二章介绍了中西方翻译理论的发展,主要是奈达的“功能对等”理论。第三章概述了法律语言和法律翻译的相关研究。第四章分析了法律英语的词汇、文体等特点以及这些特点在合同法英译本中的体现。第五、六两章是论文的主体,是对上述两个译本的详细对比研究。第五章,结合具体条文探讨了译文词法、句法、文体的不当现象。第六章提出了法律文本英译时可采取的翻译策略。第七章是论文的结论部分。 法律翻译由于其文体的特殊性,不仅要求译者具有高超的翻译技巧,还要求具备丰富的法律知识,在此,作者在法律翻译的功能对等方面只是做了一些初探,在后续工作学习中,有待于进一步加强这方面的研究,同时希望引起更多人对法律翻译的兴趣。
【关键词】:
【学位授予单位】:太原理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2010
【分类号】:H315.9
【目录】:
下载全文 更多同类文献
CAJ全文下载
(如何获取全文? 欢迎:购买知网充值卡、在线充值、在线咨询)
CAJViewer阅读器支持CAJ、PDF文件格式
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 徐凤;;法律翻译中的单复数差异问题[J];南都学坛;2010年06期
2 周生辉;;法律翻译的舍繁就简[J];科技信息(科学教研);2007年20期
3 姜瑜;;法律翻译中译者的主体性[J];法制与社会;2010年23期
4 潘小珏;;译作质量与法律翻译的精准与专业原则——以《商业银行法》英译为例[J];韩山师范学院学报;2010年04期
5 魏海波;;法律翻译可读性与翻译策略[J];宜宾学院学报;2007年10期
6 孙俊晓;;法律翻译浅析[J];陕西教育(高教版);2008年11期
7 王磊;许耀元;;计算机辅助翻译工具在我国立法文本英译中的适用[J];佳木斯教育学院学报;2011年02期
8 彭红兵;张新红;;英汉法律翻译的语用原则[J];西北民族大学学报(哲学社会科学版);2007年02期
9 刘岗林;;功能对等理论与英语法律术语的汉译[J];法制与社会;2008年03期
10 肖平飞;;论功能翻译理论在法律翻译中的应用[J];湖南人文科技学院学报;2008年06期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 顾维忱;王密卿;张军英;;高校法律翻译教学机制前瞻[A];河北省第四届社会科学学术年会论文专辑[C];2009年
2 张秀英;;从《红楼梦》的英译本看翻译中文化差异的处理和补偿[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
3 沙博里;李士钊;妙龄;;《水浒》新英译本前言及翻译前后[A];水浒争鸣(第四辑)[C];1985年
4 金百林;;试论《易经》英译本对数字的译法[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
5 于兰;;中西文化浸润下的英译本《围城》——从小说的特点及文化内涵分析英译本[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
6 刘红菊;;因《针灸学释难》结下的缘分[A];2009'中国针灸学会文献专业委员会学术年会论文集[C];2009年
7 黄粉保;;《金瓶梅》英译本误译解析[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
8 李宁;;民俗文化翻译初探——以《福乐智慧》中民俗文化的英译为例[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
9 夏远利;;法律语言中词语的模糊语义现象及其翻译原则[A];边缘法学论坛[C];2005年
10 温年芳;;目的论与《茶馆》译介[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 驻京记者 王乐;[N];文汇报;2009年
2 杨焯;[N];中国社会科学报;2011年
3 胡志挥;[N];文艺报;2009年
4 米健;[N];法制日报;2005年
5 汪榕培(中国典籍英译学会会长、苏州大学教授、博士生导师);[N];中华读书报;2011年
6 王建勋;[N];平顶山日报;2007年
7 记者 王佳欣;[N];中国新闻出版报;2004年
8 子雨;[N];中华读书报;2008年
9 王鹏;[N];人民政协报;2002年
10 王鹏;[N];人民政协报;2002年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 熊德米;基于语言对比的英汉现行法律语言互译研究[D];湖南师范大学;2011年
2 王东波;《论语》英译比较研究[D];山东大学;2008年
3 夏天;“阐释运作”延展理论框架下的老舍小说英译研究[D];复旦大学;2009年
4 冯晓黎;帛书本《老子》四英译本的三维审视[D];上海外国语大学;2007年
5 费玉英;小宝西游[D];上海外国语大学;2007年
6 李磊荣;论民族文化的可译性[D];上海外国语大学;2004年
7 李冰梅;冲突与融合:阿瑟·韦利的文化身份与《论语》翻译研究[D];首都师范大学;2009年
8 江帆;他乡的石头记:《红楼梦》百年英译史研究[D];复旦大学;2007年
9 黄中习;典籍英译标准的整体论研究[D];苏州大学;2009年
10 谢军;霍克斯英译《红楼梦》细节化的认知研究[D];湖南师范大学;2009年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 柴芳;从功能主义翻译理论角度评《企业破产法》的英译本[D];中国海洋大学;2010年
2 何燕;中华人民共和国海关法译文评析[D];西南政法大学;2010年
3 王永娣;从多种翻译理论的角度论法律翻译[D];西南政法大学;2010年
4 王金枝;功能翻译理论视角下的汉英法律翻译[D];山东大学;2010年
5 王宝川;论Shall在汉英法律翻译中的应用[D];西南政法大学;2010年
6 张晓蕾;基于语料库的中国海商法英译本连词研究[D];大连海事大学;2010年
7 徐宁;法律翻译及策略:以目的论为视角[D];西南政法大学;2010年
8 迟秀明;[D];中国政法大学;2010年
9 宋向娜;2002年《政府工作报告》英译本研究[D];上海海运学院;2002年
10 叶盛楠;[D];中国政法大学;2011年
本文关键词:《中华人民共和国合同法》两个英译本对比研究,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:179339
本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/hetongqiyue/179339.html