功能目的论指导下的商务合同汉译实践报告
【学位单位】:福州大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H315.9
【文章目录】:
中文摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Task
1.2 Research Purpose and Significance
1.3 Research Problems
1.4 Research Methods
1.5 Structure of the Practice Report
Chapter Two Description of the Translation Task and the TranslationPractice
2.1 Description of the Translation Task
2.1.1 Texts Contents
2.1.2 Requirements for the Translation Task
2.2 Description of the Translation Practice
2.2.1 Pre-translation Work
2.2.2 Translation Process
2.2.3 Post-translation Work
2.3 The Making of a Glossary
2.4 Summary of the Chapter
Chapter Three Linguistic Features of the Translated Materials
3.1 Lexical Features
3.1.1 The Use of Formal Words
3.1.2 The Use of Archaisms
3.1.3 The Use of Technical Terms
3.1.4 Deliberate Use of Vague Words
3.2 Syntactic and Grammatical Features
3.2.1 The Use of Long Complex Sentence
3.2.2 Frequent Use of Modal Verb "Shall"
3.2.3 The Use of Nominalization
3.3 Discourse Features
3.3.1 Objective in Information
3.3.2 Professional in Expression
3.4 Summary of This Chapter
Chapter Four The Introduction of Skopos Theory and Literature Review
4.1 Development of Skopos Theory
4.2 Literature Review
4.3 The Application of Skopos Theory in the Translation Practice
4.4 Summary of This Chapter
Chapter Five E-C Translation of the Translated Materials Under the Guidance of Skopos Theory
5.1 Foreignization and Domestication
5.1.1 Foreignization
5.1.2 Domestication
5.2 Amplification and Omission
5.2.1 Amplification
5.2.2 Omission
5.3 Conversion
5.3.1 Converting Nominal Structure into Verbs
5.3.2 Converting Adjective into Verb
5.3.3 Converting Noun into Verb
5.3.4 Converting Passive Voice into Active Voice
5.4 Division
5.5 Referring to the Parallel Texts
5.6 Summary of This Chapter
Conclusion
Bibliography
Appendix Ⅰ The English Version oiMutual Confidentiality Agreement
Appendix Ⅱ The Chinese Version oi Mutual Confidentiality Agreement
Appendix Ⅲ The English Version of Commercial Agent Agreement
Appendix Ⅳ The Chinese Version of Commercial Agent Agreement
Appendix Ⅴ The English Version of Distributorship Contract
Appendix Ⅵ The Chinese Version of Distributorship Contract
Acknowledgements
简历
在读期间己发表和录用的论文
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 许丽红;;略论国际商务合同的翻译[J];武汉航海(武汉航海职业技术学院学报);2009年04期
2 王丛民;刘琦;;俄文商务合同翻译浅析[J];现代经济信息;2018年21期
3 金方琪;;试论商务合同的语言特点及翻译策略[J];戏剧之家;2018年21期
4 罗彩虹;;商务合同翻译标准及策略微探[J];林区教学;2019年04期
5 刘天敏;;法律语境下的商务合同语篇特征及翻译[J];海外英语;2019年13期
6 赵婵;;商务合同英译现状研究报告[J];海外英语;2018年10期
7 司蓓;;国际商务合同的起草[J];国际工程与劳务;2018年08期
8 黄慧慧;;英文商务合同的语言特色研究[J];林区教学;2014年10期
9 明思岑;高军;;涉外商务合同翻译中的准确性特点探究[J];戏剧之家;2017年05期
10 关丽;孙丽;;商务合同英语的主要文体特征及相应翻译策略[J];教育教学论坛;2017年48期
相关硕士学位论文 前10条
1 赵小辉;功能目的论指导下的商务合同汉译实践报告[D];福州大学;2018年
2 余练梅;顺应理论下的商务合同汉译实践报告[D];中南林业科技大学;2019年
3 高凤华;功能目的论指导下的商务合同英语汉译实践报告[D];江苏师范大学;2016年
4 彭媛媛;中文商务合同中复合句的英译翻译研究[D];华东政法大学;2017年
5 徐乐媛;关于《市场营销合同》翻译报告[D];西南政法大学;2018年
6 潘磊;商务合同中否定表达翻译过程中的策略使用情况研究[D];西南政法大学;2018年
7 龙培;英文商务合同中长句的汉译方法探讨[D];南京农业大学;2017年
8 刘丹;《吉林纸业10号纸机二期改造合同》英汉翻译实践报告[D];吉林外国语大学;2019年
9 严然;中国电信商务合同信息管理系统设计与实现[D];大连理工大学;2018年
10 曾琴;基于功能对等理论的商务合同翻译报告[D];武汉工程大学;2018年
本文编号:2845433
本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/hetongqiyue/2845433.html