当前位置:主页 > 法律论文 > 合同法论文 >

基金会体育馆项目主合同英译汉翻译实践报告

发布时间:2021-10-07 04:21
  随着经济全球化的不断发展,世界各国的联系日益密切。各国通过资本流动、技术交流、提供服务等方式形成了一个全球范围内的有机经济整体,相互依存、互相支持。而中国自改革开放以来,经济实力、科技创新等多方面的能力不断的发展,使其逐渐在全球经济中发挥重要作用。合同作为经济交流中的重要组成部分,其重要性不言而喻。工程合同的翻译不仅仅考验译者的语言表达和组织能力,其中的术语和表达更是给译者提出了更高的要求。因此,笔者选择本工程合同作为分析文本,加以研究。本文是针对基金会体育馆承包合同的翻译实践而写的一篇翻译实践报告。该报告共由五部分组成:第一章为引言,介绍了相关的背景知识。第二章为翻译项目介绍,其中包括翻译实践背景介绍,翻译项目描述和翻译项目的意义及目标;第三章为翻译过程。该章节有三个部分,译前准备、翻译执行和反馈。主要对译前的相关准备、在翻译过程中的一些工作以及译后的审校工作进行了简单的介绍。第四章为文章的主体部分,也是最为重要的一部分。该部分从词汇和句子出发,分析了合同文本的特点。通过分析工程合同中常见的专业术语、情态动词、连用同义词以及古体词,该部分总结了主要用词特点,并提出翻译策略和技巧。句子... 

【文章来源】:东华大学上海市 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:123 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
致谢
摘要
Abstract
第一章 引言
第二章 翻译项目介绍
    2.1 翻译实践背景介绍
    2.2 翻译项目描述
        2.2.1 翻译项目主要内容
        2.2.2 委托方的要求
    2.3 该翻译项目的目标及意义
第三章 翻译过程
    3.1 译前准备
        3.1.1 翻译工作分配
        3.1.2 平行文本的选择
        3.1.3 检索工具的选择
        3.1.4 翻译计划的制定
    3.2 翻译执行
        3.2.1 团队讨论
        3.2.2 确定统一用词
        3.2.3 自我审校
    3.3 译后反馈
        3.3.1 团队审校
        3.3.2 委托方反馈
第四章 案例分析
    4.1 工程类合同文本的特点分析
    4.2 工程合同类文本词汇特点及其翻译对策
        4.2.1 专业术语
        4.2.2 情态动词
        4.2.3 连用近义词
        4.2.4 古体词
    4.3 工程类合同文本句子特点及其翻译对策
        4.3.1 长难句
        4.3.2 被动句
        4.3.3 状语从句
第五章 总结
    5.1 不足与反思
    5.2 改进措施
参考文献
附录一 原文
附录二 译文
附录三 术语表



本文编号:3421349

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/hetongqiyue/3421349.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d006e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com