从功能翻译理论的角度看合同翻译
发布时间:2022-07-11 11:44
自从上世纪中叶功能理论诞生并被引入翻译理论研究以来,翻译理论在有了长足的发展。无论是以奈达和纽马克为代表的功能对等理论,还是以赖斯,弗米尔为代表的功能学派提出的目的论,连贯性法则,“功能加忠诚”原则,至今都在翻译讨论中占据相当重要的地位,并产生了深远的影响。国内的学者也对此作过大量深入的研究,但这些研究主要集中在文学翻译领域,如诗歌翻译,小说翻译等等,而及法律英语翻译,尤其是合同翻译的研究却非常少。为此,本文力图将功能学派理论和合同翻译实践相结合,一方面从功能学派理论出发,为合同翻译制定原则,另一方面和笔者的翻译实践相结合,从下向上地提出一些合同翻译的策略,力求从微观角度为体现这些原则提供方法和路径。本文的第一章综合介绍了合同翻译,对合同翻译做了定义和分类,还对国内对合同翻译现有的研究状况做了综述。第二章首先以奈达的功能对等理论将开去,重点介绍了目前功能学派的主要理论,然后将功能学派理论和合同翻译相结合,分析并提出了合同翻译的四大原则,第三章从实践的角度出发,力求从翻译实践角度实践合同翻译的四大原则,为此,笔者首先从词,句,和语义的角度分析了法律合同的语言特征,然后有针对性地提出了一些...
【文章页数】:47 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction to Contract Translation
1.1 Definition of Contracts
1.2 Classification of Contracts
1.3 The Significance of Contract Translation
1.4 Literature Review
Chapter 2 Functionalist Translation Theory and Contract Translation
2.1 Functional Equivalence
2.1.1 Eugene Nida’s Dynamic Equivalence and Functional Equivalence
2.1.2 Peter Newmark’s Communicative and Semantic Translation
2.1.3 Doubts about Functional Equivalence
2.2 Functionalist Translation Theories
2.2.1 Skopos
2.2.1.1 Translation Brief
2.2.1.2 Adequacy
2.2.2 Coherence Rule
2.2.3 Fidelity Rule
2.2.4 Loyalty Rule
2.2.5 Role of Translator
2.3 Functionalist Theories and Contract Translation
2.3.1 Aim of the Contract Translation
2.3.2 Contract Translation Principles
2.3.2.1 Faithfulness
2.3.2.2 Consistency
2.3.2.3 Simplicity
2.3.2.4 Function-plus-loyalty
Chapter 3 Strategies for Contract Translation
3.1 Language Features of Legal Contracts
3.1.1 Lexicon Level
3.1.2 Semantic Level
3.1.3 Syntactical Level
3.2 Contracts Translation Strategies
3.2.1 Adoption of Archaic Words
3.2.2 Adoption of formal and big words
3.2.3 Adoption of Repetition and Parallel Structures
3.2.4 Correct Use of Technical Terms
3.2.5 Correct Adoption of Modal Auxiliary “Shall”
3.2.6 Translation of Long Sentences in Legal Contract
Conclusion
Reference
【参考文献】:
期刊论文
[1]论法律英语翻译的原则[J]. 李慧. 怀化学院学报. 2007(05)
[2]法律翻译研究:现状与前瞻[J]. 李德凤,胡牧. 中国科技翻译. 2006(03)
[3]法律英语的句法特点及其汉英翻译策略[J]. 张长明,平洪. 广东外语外贸大学学报. 2005(04)
[4]法律英语词汇的特点及其翻译[J]. 李丽. 中国科技翻译. 2005(03)
[5]从简明法律语言原则看法律英译[J]. 季益广. 中国科技翻译. 2005(01)
[6]辩证地看待奈达的“功能对等”理论[J]. 石锡书,杜平. 四川教育学院学报. 2004(07)
[7]从“奈达现象”看中国翻译研究走向成熟[J]. 陈宏薇. 中国翻译. 2001(06)
本文编号:3658102
【文章页数】:47 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction to Contract Translation
1.1 Definition of Contracts
1.2 Classification of Contracts
1.3 The Significance of Contract Translation
1.4 Literature Review
Chapter 2 Functionalist Translation Theory and Contract Translation
2.1 Functional Equivalence
2.1.1 Eugene Nida’s Dynamic Equivalence and Functional Equivalence
2.1.2 Peter Newmark’s Communicative and Semantic Translation
2.1.3 Doubts about Functional Equivalence
2.2 Functionalist Translation Theories
2.2.1 Skopos
2.2.1.1 Translation Brief
2.2.1.2 Adequacy
2.2.2 Coherence Rule
2.2.3 Fidelity Rule
2.2.4 Loyalty Rule
2.2.5 Role of Translator
2.3 Functionalist Theories and Contract Translation
2.3.1 Aim of the Contract Translation
2.3.2 Contract Translation Principles
2.3.2.1 Faithfulness
2.3.2.2 Consistency
2.3.2.3 Simplicity
2.3.2.4 Function-plus-loyalty
Chapter 3 Strategies for Contract Translation
3.1 Language Features of Legal Contracts
3.1.1 Lexicon Level
3.1.2 Semantic Level
3.1.3 Syntactical Level
3.2 Contracts Translation Strategies
3.2.1 Adoption of Archaic Words
3.2.2 Adoption of formal and big words
3.2.3 Adoption of Repetition and Parallel Structures
3.2.4 Correct Use of Technical Terms
3.2.5 Correct Adoption of Modal Auxiliary “Shall”
3.2.6 Translation of Long Sentences in Legal Contract
Conclusion
Reference
【参考文献】:
期刊论文
[1]论法律英语翻译的原则[J]. 李慧. 怀化学院学报. 2007(05)
[2]法律翻译研究:现状与前瞻[J]. 李德凤,胡牧. 中国科技翻译. 2006(03)
[3]法律英语的句法特点及其汉英翻译策略[J]. 张长明,平洪. 广东外语外贸大学学报. 2005(04)
[4]法律英语词汇的特点及其翻译[J]. 李丽. 中国科技翻译. 2005(03)
[5]从简明法律语言原则看法律英译[J]. 季益广. 中国科技翻译. 2005(01)
[6]辩证地看待奈达的“功能对等”理论[J]. 石锡书,杜平. 四川教育学院学报. 2004(07)
[7]从“奈达现象”看中国翻译研究走向成熟[J]. 陈宏薇. 中国翻译. 2001(06)
本文编号:3658102
本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/hetongqiyue/3658102.html