当前位置:主页 > 法律论文 > 合同法论文 >

目的论视角下的国际商务合同汉译

发布时间:2022-07-13 20:29
  中国自改革开放和入世以来,经济发展迅速,国际贸易日渐频繁,中国在全球的经济发展中正发挥着越来越重要的作用。国际商务合同是对来自不同国家的合作方具有同等约束力的一种法律文件,既是中外当事人用来开展业务也是他们用以维护各自权益的一种法律文件与依据。毫无疑问,国际商务合同在当今的国际经济贸易中扮演着极其重要的角色。因此,对商务合同的翻译要求也日益提高。继而引发国内外译者、学者对国际商务合同翻译展开各种研究并已取得了一定成果。然而,国际商务合同翻译仍然呼唤用更多的理论来指导,使与之相关的翻译工作达到更加令人满意的地步。在这种情况下,本文作者试图尝试将目的论作为理论基础找寻能够指导国际商务合同汉译的策略和具体的翻译方法。目的论认为翻译行为的目的决定翻译的方法。由此,翻译标准将出现多元化,翻译策略的选择也极其灵活。在目的论中,“目的原则”是最重要的原则,它赋予了译者更大的自由,根据翻译纲要确定的翻译目的来选择一个恰当的翻译策略用以指导其翻译实践的顺利进行。此外,目的论倡导由上而下的反传统思维的翻译方法,在翻译过程中,译者将先从宏观的翻译目的和文本分析入手,再进行到微观层面的字词、句法和篇章的具体翻... 

【文章页数】:141 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter 1 International Business Contracts and Their Translation
    1.1 Introduction to International Business Contracts
        1.1.1 Definition and Classification of International Business Contracts
            1.1.1.1 Definition of International Business Contracts
            1.1.1.2 Classification of International Business Contracts
        1.1.2 Nature of International Business Contracts
        1.1.3 Functions of International Business Contracts
        1.1.4 Comparison of Stylistic Features Between English and Chinese Business Contracts
            1.1.4.1 Lexical Level
            1.1.4.2 Syntactic Level
            1.1.4.3 Textual Level
    1.2 A Study on International Business Contracts Translation in China
        1.2.1 History of International Business Contracts Translation in China
        1.2.2 Purpose of E-C Translation of International Business Contracts in China
        1.2.3 Problems of E-C Translation of International Business Contracts in China
Chapter 2 Skopos Theory and E-C Translation of International Business Contracts
    2.1 Background and Development of Skopos Theory
        2.1.1 Background of Skopos Theory
        2.1.2 Development of Skopos Theory
    2.2 Three Rules of Skopos Theory
        2.2.1 Skopos Rule
        2.2.2 Coherence Rule
        2.2.3 Fidelity Rule
        2.2.4 Relationship of the Three Rules
    2.3 Adequate Translation
    2.4 Enlightenment of Skopos Theory on E-C Translation of International Business Contracts
        2.4.1 Rules Guiding E-C Translation of International Business Contracts
            2.4.1.1 Skopos Rule as the Top-ranking Rule in E-C Translation of International Business Contracts
            2.4.1.2 Coherence Rule and Fidelity Rule as Basic Requirements to Realize Target-text Function
            2.4.1.3 Loyalty Rule as the Moral Requirement for Contract Translators
        2.4.2 Adequacy in E-C Translation of International Business Contracts
Chapter 3 Practical Analysis of E-C Translation of International Business Contracts Within the Framework of Skopos Theory
    3.1 Principles for E-C Translation of International Business Contracts
        3.1.1 Principle of Accuracy
        3.1.2 Principle of Preciseness
        3.1.3 Principle of Standardization
        3.1.4 Principle of Consistency
    3.2 Strategies for E-C Translation of International Business Contracts Within Skopos Theory
        3.2.1 Domestication as Main Strategy
        3.2.2 Foreignization as Special Strategy
    3.3 Requirements for International Business Contracts Translators
    3.4 Specific E-C Translation Techniques of International Business Contracts
        3.4.1 Techniques at Three Levels
            3.4.1.1 Techniques at Lexical Level
            3.4.1.2 Techniques at Syntactic Level
            3.4.1.3 Techniques at Textual Level
        3.4.2 Fuzziness in International Business Contracts and Its E-C Translation
            3.4.2.1 Fuzziness and Fuzziness in International Business Contracts
            3.4.2.2 Pragmatic Purposes of Fuzziness in International Business Contracts
            3.4.2.3 E-C Translation of Fuzziness in International Business Contracts Within Skopos Theory
Conclusion
Notes
Bibliography
Acknowledgements
攻读学位期间主要的研究成果


【参考文献】:
期刊论文
[1]关于翻译目的论相关问题的讨论——与克里斯蒂安·诺德教授的四次网上交流(英文)[J]. 卞建华.  中国翻译. 2006(01)
[2]论功能翻译理论在法律翻译中的适用性[J]. 张长明,仲伟合.  语言与翻译. 2005(03)
[3]文本类型的翻译策略导向——“异化”“归化”讨论后的思考[J]. 贾文波.  上海科技翻译. 2004(03)
[4]目的论与翻译方法[J]. 张锦兰.  中国科技翻译. 2004(01)
[5]商务合同英语的词汇特征[J]. 莫再树.  山东外语教学. 2003(06)
[6]对外经贸合同翻译失真问题分析[J]. 陈建平.  中国科技翻译. 2003(04)
[7]论翻译选择的目的性[J]. 范祥涛,刘全福.  中国翻译. 2002(06)
[8]合同翻译的第一步——读懂合同文件[J]. 傅伟良.  北京第二外国语学院学报. 2002(02)
[9]试论我国当前法律翻译中存在的问题[J]. 金朝武,胡爱平.  中国翻译. 2000(03)
[10]涉外合同翻译常见错误评析[J]. 宋雷.  中国翻译. 1998(06)



本文编号:3660715

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/hetongqiyue/3660715.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户19f5a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com