当前位置:主页 > 法律论文 > 合同法论文 >

基于语料库的中日同形词研究——以“合同”和「合同」为中心

发布时间:2022-09-17 11:15
  随着中日两国文化交流的发展与深入,在中日两种语言中,不考虑繁体字和简体字的区别,出现大量词形相同的词汇,即所谓中日同形词。然而,因为是同形词就简单的认为语义相同而随意使用,容易导致歧义。本篇将围绕「合同」和"合同",从语义的多样性和语义的变迁这两种角度出发,探究中日同形词含义之间的差别及产生原因。为深入学习中日两种语言提供帮助。 

【文章页数】:3 页

【文章目录】:
一、「合同」和“合同”语义的异同
    (一)「合同」和“合同”相同的语义
    (二)「合同」和“合同”相异的语义
二、「合同」和“合同”语义的变迁
    (一)日语「合同」语义的变迁
    (二)汉语“合同”语义的变迁
三、「合同」和“合同”产生差异的原因
四、结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]从汉语的新词语看日语的影响——说“人脉”[J]. 彭广陆.  日语学习与研究. 2012(04)
[2]中日同形语「一面」の比较[J]. 李清华.  科技信息. 2010(09)
[3]中日同形词词义差异原因浅析[J]. 潘钧.  日语学习与研究. 1995(03)

硕士论文
[1]中日同形異義語の比較研究[D]. 李兴华.河北大学 2011



本文编号:3679122

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/hetongqiyue/3679122.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e2128***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com