当前位置:主页 > 法律论文 > 合同法论文 >

从功能语法看商务合同的翻译原则和策略

发布时间:2022-09-17 12:30
  随着经济的发展和全球化,商务合同在促进跨国经济交易和规范市场秩序方面的作用愈加重要。但是,目前不少商务合同的翻译存在不准确、不专业、佶屈聱牙的现象,有的甚至是错误百出。这些不合规范的商务合同翻译不但会引起法律纠纷,导致经济损失,甚至会扰乱国际市场秩序。所以,商务合同的翻译需要有具体原则和翻译策略的指导。目前对于商务合同翻译的研究多是笼统的翻译技巧的讨论,少见科学系统地探讨。因此,该文拟用功能语法理论对国际商务合同进行分析,将其情景背景、文本功能和语言选择有机联系起来。商务合同发生的情景背景决定了它要实现的三个文本功能,作者试从这三个功能得出翻译商务合同的三个具体原则,继而揭示在这三个原则的指导下,在语言的微观层面应当采取的翻译策略。该研究为商务合同翻译的研究提供了一个新的视角,并将为商务合同的翻译提供理论上和实践上的指导。 

【文章页数】:103 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
CONTENTS
Chapter 1 Introduction
    1.1 Overview of the Study
    1.2 Description of the Present Study
        1.2.1 Research Questions
        1.2.2 Data Collection and Methodology
        1.2.3 The Organization of this Thesis
Chapter 2 Literature Review
    2.1 Overview
    2.2 Definition of Contracts and Business Contracts
    2.3 Development of Legal Translation
    2.4 Relevant Studies on Business Contracts
        2.4.1 Linguistic Features of Business Contracts
        2.4.2 Strategies of Translating Business Contracts
        2.4.3 Principles of Translating Business Contracts
        2.4.4 Theoretical Considerations on Translation of Business Contracts
    2.5 Application of Functional Grammar to Various Discourses Analysis and Translation Studies
Chapter 3 Theoretical Framework
    3.1 A Brief Introduction to Halliday's Functional Grammar
    3.2 Halliday's Conceptual Framework
        3.2.1 Context
        3.2.2 System
        3.2.3 Meta-functions
        3.2.4 Summary of Halliday's Conceptual Framework
    3.3 A Theoretical Framework for the Present Research
Chapter 4 Analysis of Business Contracts from a Funtional Grammar Perspective
    4.1 Overview
    4.2 Situational Context of Business Contracts
    4.3 Analysis of Business Contracts from Ideational Function
        4.3.1 Vocabulary
        4.3.2 Transitivity
    4.4 Analysis of Business Contracts from Interpersonal Function
        4.4.1 Vocabulary
        4.4.2 Mood and Modality
    4.5 Analysis of Business Contracts from Textual Function
        4.5.1 Thematic Structure
        4.5.2 Cohesion
Chapter 5 Translation Principles and Strageties of Business Contracts
    5.1 Overview
    5.2 Translation Principles of Business Contracts
        5.2.1 Preciseness and All-inclusiveness of Information
        5.2.2 Formality and Authority of Tone
        5.2.3 Normativeness and Smoothness of Manner
    5.3 Translation Strategies of Business Contracts
        5.3.1 Attainment of Ideational Function
        5.3.2 Attainment of Interpersonal Function
        5.3.3 Attainment of Textual Function
Chapter 6 Conclusion
REFERENCES
ACKNOWLEDGEMENTS


【参考文献】:
期刊论文
[1]商务英语的语用分析[J]. 曾小楠.  中国科教创新导刊. 2007(20)
[2]功能翻译理论在法律翻译中的应用[J]. 原芳莲.  科技信息(学术研究). 2007(27)
[3]商务英语翻译原则探讨[J]. 张惠君.  东北电力大学学报. 2006(05)
[4]法律翻译研究:现状与前瞻[J]. 李德凤,胡牧.  中国科技翻译. 2006(03)
[5]经贸合同英语词法特征及其翻译[J]. 陈建平.  中国科技翻译. 2006(01)
[6]法律英语的句法特点及其汉英翻译策略[J]. 张长明,平洪.  广东外语外贸大学学报. 2005(04)
[7]法律英语词汇的特点及其翻译[J]. 李丽.  中国科技翻译. 2005(03)
[8]论功能翻译理论在法律翻译中的适用性[J]. 张长明,仲伟合.  语言与翻译. 2005(03)
[9]论商务文本翻译标准的多元化[J]. 马会娟.  中国翻译. 2005(03)
[10]系统功能语言学理论指导下的商务合同翻译[J]. 杨芳.  中国科技翻译. 2005(01)



本文编号:3679226

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/hetongqiyue/3679226.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户36635***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com