中华人民共和国合同法两种英译本对比研究
本文关键词:中华人民共和国合同法两种英译本对比研究
【摘要】:合同法是民法重要组成部分,对保护合同当事人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义现代化建设具有重要作用。《中华人民共和国合同法》已经由九届全国人大二次会议通过,自1999年10月1日起实施。英译本分别由法制出版社于(1999年出版)和外文出版社出版。英译本的出版,有利于规范外商投资,提高我国国际上的信誉,但是译本还存在许多不当之处。翻译是实践性和原则性很强的一种跨文化交际活动,其必须有完善的理论基础。在东西方众多关于翻译理论中,尤金·奈达的“功能对等”理论被广泛接受,将其理论运用于具体的翻译工作过程中,也要强调法律翻译语言功能上和法律功能上的对等。依据奈达翻译理论对《中华人民共和国合同法》两个英译本进行对比研究,探讨其在翻译方面的一些可取或不当之处,实现中文法规英译中贴近而自然的翻译方法。
【关键词】:合同法 法律翻译 功能对等 对比研究
【学位授予单位】:黑龙江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 中文摘要3-4
- Abstract4-8
- Introduction8-12
- Chapter One Literature Review12-17
- 1.1.Some General Translation Studies on Legal Translation12-15
- 1.1.1 Literal Translation12-13
- 1.1.2 Eugene Nida’s Viewpoint on Legal Translation13-14
- 1.1.3 Hans J. Vermeer’s Viewpoint on LegalTranslation14
- 1.1.4 Peter Newmark’s Viewpoint on Legal Translation14-15
- 1.2 Studies of Legal Translation in China15-16
- Summary16-17
- Chapter Two The Theoretical Framework17-27
- 2.1 Definition of Legal Translation17-21
- 2.1.1 General Legal Translation Theories18-19
- 2.1.2 The Functional Theory of Nida and the Relationship of the Legal Texts19-21
- 2.1.2.1 The Theory of “Functional Equivalence”19-21
- 2.1.2.2 The Theroy of Functional Equivalence and Legal Translation21
- 2.2 The Legal Translation Criteria21-26
- 2.2.1 Faithfulness to the Meaning of the Original Text22-23
- 2.2.2 Faithfulness to the Style of the Original Text23-24
- 2.2.3 Natural Representation in the Target Language24-26
- Summary26-27
- Chapter Three Features of PRC Contract Law English Versions27-47
- 3.1 The Stylistic Features of the English Version of the CLPRC27-30
- 3.1.1 Precision27-28
- 3.1.2 Formality28-29
- 3.1.3 Impassivity29-30
- 3.2 Lexical Features30-38
- 3.2.1 Use of Archaic Words30-33
- 3.2.2 Use of Loan Words33-34
- 3.2.3 Use of Formal Words34-36
- 3.2.4 Use of Synonyms36
- 3.2.5 Use of Terminology36-38
- 3.3 Grammatical Features38-42
- 3.3.1 Use of Nominal Words38-40
- 3.3.2 Use of Passive Voice40-41
- 3.3.3 Use of Modal Auxiliaries41-42
- 3.4 Syntactic Features42-46
- 3.4.1 Use of Long Complex or Compound Sentence42-43
- 3.4.2 Nominalization43-44
- 3.4.3 Use of Non-Finites44-46
- Summary46-47
- Chapter Four Analysis of Defects and Errors in the English Versions of theCLPRC47-63
- 4.1 Grammatical Errors47-50
- 4.1.1 Single and Plural47-48
- 4.1.2 Article48-49
- 4.1.3 Preposition49-50
- 4.2 Lexical Defects50-55
- 4.2.1 Terminology50-52
- 4.2.2 Verbs52-53
- 4.2.3 Pronoun and Noun53-54
- 4.2.4 Adjectives and Adverbs54
- 4.2.5 Abuse of "shall"54-55
- 4.3 Impropriate Sentence Structure55-58
- 4.3.1 Arrangement of the Modifiers55-56
- 4.3.2 Application of Passive Voice56
- 4.3.3 Redundancy56-58
- 4.4 Under translation58-62
- 4.4.1 Incompleteness58-59
- 4.4.2 Informal Words59-62
- Summary62-63
- Chapter Five Study Trends and Reflection63-66
- 5.1 General Development63-64
- 5.2 Limitations and Suggestions64-65
- Summary65-66
- Conclusion66-68
- Bibliography68-71
- Appendix71-89
- Acknowlegements89-90
- 攻读学位期间发表的论文90
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 ;Zou Shenchen: The Legal System of the Taiping Heavenly Kingdom Did Not Transcend Feudalism[J];Social Sciences in China;1983年01期
2 ;China’s Culcural Legislation[J];China & World Cultural Exchange;1993年01期
3 龚娟;;Misinterpretations of legal terms in English-Chinese Bilingual Dictionaries of Law[J];大众文艺(理论);2009年12期
4 Xie Jinrong;Xiong Demi;;Legal English Translation from the Perspective of Skopostheorie[J];学术界;2013年07期
5 石继鹏;;Existence of vagueness and vague expression in legal English[J];科技信息(学术研究);2008年24期
6 ;Ni Zhengmao:Legal Measures for the New Technological Revolution[J];Social Sciences in China;1985年03期
7 ;Intangible Cultural Heritage and Its Legal Protection in IPR[J];China's Foreign Trade;2006年13期
8 刘天放;; lawful不等于legal[J];英语知识;2002年09期
9 刘天放;; Lawful不等于legal[J];英语自学;2002年06期
10 汪桂林;;SAFE DRIVING[J];大学英语;1990年06期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 Chongko Choi;;东亚法的历史与法理基础(英文)[A];北京论坛(2004)文明的和谐与共同繁荣:“法治文明的承继与融合”法律分论坛论文或提要集[C];2004年
2 ;A PURE THEORY ON THE CHOICE OF REGULAORY REGIMES[A];2006年度(第四届)中国法经济学论坛会议论文集[C];2006年
3 ;Examination Of The Disparities,Gaps,Advantage And Restrictions Relating To The Different Legal Infrastructure Of The Eight Economies[A];Report on Legal Issues in Cross-Border E-Commerce Transactions[C];2004年
4 王茹;;A Preliminary Analysis on Translation of Modal Verb Shall in Business Law Text[A];语言与文化研究(第十辑)[C];2012年
5 ;Milestones[A];Report on Legal Issues in Cross-Border E-Commerce Transactions[C];2004年
6 ;Shenzhen[A];培育生物产业,,发展绿色经济——第五届中国生物产业大会·2011基因科学与产业发展论坛会刊[C];2011年
7 S.A.Dolgopolov;D.Zh.Kuzbayev;;PROBLEMS OF MEDIATION BY THE PARTIES IN CRIMINAL PROCEEDINGS OF KAZAKHSTAN[A];2012 North-East Asia Academic Forum[C];2012年
8 AGO Shin-ichi;;WTO与社会发展:企业社会责任在中国的意义(英文)[A];北京论坛(2011)文明的和谐与共同繁荣--传统与现代、变革与转型:“世界贸易组织与中国入世十年之发展”WTO圆桌会议论文及摘要集[C];2011年
9 ;Further Work[A];Report on Legal Issues in Cross-Border E-Commerce Transactions[C];2004年
10 ;Detailed Examination Of Selected Issues[A];Report on Legal Issues in Cross-Border E-Commerce Transactions[C];2004年
中国重要报纸全文数据库 前1条
1 本报记者 姜旭;Chinese folk literature art works will get legal protection 民间文学艺术作品将获立法保护[N];中国知识产权报;2014年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 赵明盟;从信息桥看法律法规条件句翻译的译者创造性[D];广东外语外贸大学;2015年
2 檀月婷;专业背景知识在汉英法律翻译中对译者表现的影响[D];广东外语外贸大学;2015年
3 徐易;汉语立法文本英译中元功能意义参数偏移的研究[D];广东外语外贸大学;2015年
4 时明昭;中华人民共和国合同法两种英译本对比研究[D];黑龙江大学;2014年
5 方新;文化因素对法律词语翻译的影响[D];广东外语外贸大学;2003年
6 于飞;[D];中国政法大学;2014年
7 刘雅晴;法律阐释学视角下的法律概念翻译[D];西南政法大学;2013年
8 何欢;论法律翻译中词语层面的忠实原则[D];西南政法大学;2014年
9 何雯雯;[D];中国政法大学;2014年
10 叶青;从法律文化语境视角论法律文本汉译中归化与异化[D];西南政法大学;2014年
本文编号:733890
本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/hetongqiyue/733890.html