《中华人民共和国劳动法》译文透视
发布时间:2020-07-11 03:06
【摘要】:随着经济全球化的到来和中国加入世界贸易组织,我国同世界各国间的在政治、文化、经济、法律等诸方面进行更全面更深入的交流与合作。随着中外法律交流日益频繁,一方面我们需要借鉴国外的立法经验和立法技术,另一方面我们也需要向世界介绍我国的立法建设状况,以期在多方位的同国际接轨,进一步促进我国的民主法制建设和市场经济的发展,因此法律文本的翻译愈显重要。 1994年我国制定的《中华人民共和国劳动法》,是我国劳动制度和劳动法发生根本转变的主要标志,它为我国与全球经济接轨的市场经济下的劳动制度奠定了法律基础,具有里程碑意义。毫无疑问,《中华人民共和国劳动法》的翻译文本将是一个十分重要的环节。 本论文通过对《中华人民共和国劳动法》英译本进行较为系统的分析,从中英法律法规专业知识和翻译理论与实践等几方面入手,同时比照不列颠劳动法的立法语言,试图找出译文中在跨文化法律翻译中体现出的问题并提出参考意见,并透过该英译本反映以及总结出当前我国立法语言翻译中的一些规律及存在问题。 在完成论文过程中,作者对《中华人民共和国劳动法》本身的立法背景及相关知识有一个全面的认识和了解,同时在了解国内外翻译学研究现状的基础上,通过阅读一定量的关于翻译理论与实践、英汉语言对比的专著,掌握英汉语言异同;其次大量阅读英汉法律法规方面的著作,了解法律法规语言的特点及特征,并归纳、总结英汉法律法规的相同点和不同之处,以及法律英语翻译过程中需要注意的问题。 本论文共分四章: 第一章简要介绍《中华人民共和国劳动法》的背景知识、及英译的重要性。 第二章简略介绍了翻译的一般理论、对比语言研究与翻译的关系,同时阐述了法律翻译的标准,指出法律翻译应该忠实于原文内容,并遵循法律英语的风格特点,做到目的语的自然体现。 第三章指出了法律英语的特点并归纳、总结英汉法律法规的相同点和不同之处。 第四章通过分析译文,提出译文在翻译方面包括反映法律英语特点的词法、句法、文体方面的欠妥之处,以及作为语言翻译共性的内容的可能误译、语法错误、漏译等,并提出参考意见及总结法律英语翻译中的一些规律及存在问题。 本论文通过对法律出版社出版的该法的英译本的初步评析,认为我国在法规翻译领域尤其劳动法的翻译还有待提高,并希冀通过本论文抛砖引玉,呼吁大家对我国法律英语的翻译工作的重视、以及翻译水平的提升尽一份微薄之力。
【学位授予单位】:上海海事大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2006
【分类号】:H315.9
本文编号:2749865
【学位授予单位】:上海海事大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2006
【分类号】:H315.9
【引证文献】
相关期刊论文 前1条
1 黄震云;张燕;;立法语言研究概述(下)[J];辽东学院学报(社会科学版);2013年05期
相关硕士学位论文 前1条
1 崔建明;从词汇与句法角度看法律英语翻译[D];河北大学;2009年
本文编号:2749865
本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/laodongfa/2749865.html