汉语立法文本中的无主句及其英译研究
发布时间:2021-05-17 10:21
汉英句子在主语形态的表观形式上存在巨大差异。汉语句子中,几乎什么词都能直接作主语,甚至可以不用主语。反观英语句子,主语往往不可或缺,且常常只有名词或人称代词的主格形式作主语。汉英句子中主语的极大不对称造成了翻译工作中的困难。本文拟就汉语中普遍存在的,在汉语立法文本也大量存在的特色句子结构——无主句进行探讨。本文试图从对比研究的角度,以汉英语言类型和表现形式方面的差异为切入点,探讨了汉英两种语言的本质差异。本文回顾了国内以往对汉语无主句及其英译中主语选择问题的研究,对无主句进行了准确界定,并理清了无主句与主语省略句、无主语句之间的区别。再者,本文结合汉英立法文本句子层面的特点,再度审视了汉英立法文本中句子层面的巨大差异,进一步解释了无主句在汉语立法文本中这一现象。最后,本文从现有汉语立法文本及其双语版书籍中选取大量有关无主句的翻译实例进行定性研究,旨在总结归纳出立法文本中无主句汉译英的翻译原则和策略,以期对我国立法文本的英译研究提供一定的启发。研究表明,汉语历来重意、重神,而轻形式,形成了主题突出的特点;英语重分析、重逻辑,因此注重形式严谨,形成了主语突出的特点。这一个性差异使得无主句的...
【文章来源】:西南政法大学重庆市
【文章页数】:56 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Background
1.2 Significance
1.3 Organization
Chapter 2 Contrastive Study of Legislative Sentences Between English andChinese
2.1 Hypotaxis vs. Parataxis
2.2 SP Structure vs. TC Structure
2.3 Contrastive Analysis of the English and Chinese Legislative Sentences
2.3.1 Characteristics of the English and Chinese Legislative Sentences
2.3.2 Sentences with Subjects vs. Subject-less Sentences
Chapter 3 Principles for Translating Chinese Legislative Subject-less Sentences
3.1 General Principles of Legal Translation
3.1.1 Accuracy
3.1.2 Professionalization
3.1.3 Clarity
3.2 Specific Translation Principles of Subject-less Sentences
3.2.1 Reducibility
3.2.2 Heteromorphism
3.2.3 Comprehensiveness
Chapter 4 Specific Strategies for Translating Chinese Legislative Subject-lessSentences
4.1 Adding the Understood Subjects
4.2 Rearranging Sentence Structure
4.2.1 Changing the Active Voice into the Passive
4.2.2 Converting Non-subject Components into Subjects
4.2.3 Using Anticipatory“It”
Chapter 5 Conclusion
5.1 Findings
5.2 Limitations
5.3 Prospects
References
【参考文献】:
期刊论文
[1]汉语无主句的英译及语言对比[J]. 葛维雷. 北京第二外国语学院学报. 2001(02)
[2]英汉主语比较[J]. 王满良. 外语教学. 1999(01)
[3]“有……者”式的无主句与定语后置[J]. 陈瑞生. 中学语文. 1984(05)
本文编号:3191595
【文章来源】:西南政法大学重庆市
【文章页数】:56 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Background
1.2 Significance
1.3 Organization
Chapter 2 Contrastive Study of Legislative Sentences Between English andChinese
2.1 Hypotaxis vs. Parataxis
2.2 SP Structure vs. TC Structure
2.3 Contrastive Analysis of the English and Chinese Legislative Sentences
2.3.1 Characteristics of the English and Chinese Legislative Sentences
2.3.2 Sentences with Subjects vs. Subject-less Sentences
Chapter 3 Principles for Translating Chinese Legislative Subject-less Sentences
3.1 General Principles of Legal Translation
3.1.1 Accuracy
3.1.2 Professionalization
3.1.3 Clarity
3.2 Specific Translation Principles of Subject-less Sentences
3.2.1 Reducibility
3.2.2 Heteromorphism
3.2.3 Comprehensiveness
Chapter 4 Specific Strategies for Translating Chinese Legislative Subject-lessSentences
4.1 Adding the Understood Subjects
4.2 Rearranging Sentence Structure
4.2.1 Changing the Active Voice into the Passive
4.2.2 Converting Non-subject Components into Subjects
4.2.3 Using Anticipatory“It”
Chapter 5 Conclusion
5.1 Findings
5.2 Limitations
5.3 Prospects
References
【参考文献】:
期刊论文
[1]汉语无主句的英译及语言对比[J]. 葛维雷. 北京第二外国语学院学报. 2001(02)
[2]英汉主语比较[J]. 王满良. 外语教学. 1999(01)
[3]“有……者”式的无主句与定语后置[J]. 陈瑞生. 中学语文. 1984(05)
本文编号:3191595
本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/lfsflw/3191595.html