当前位置:主页 > 法律论文 > 立法论文 >

汉语立法文本中人称指示语的英译

发布时间:2021-08-03 02:54
  人称指示语是指示手段的其中一种,是言语交际或言语事件中的参与者。在前人的研究中,主要是从语言学的角度来对人称指示语进行理论研究和实证工作,如逻辑学、语义学、语用学等学科,对于近些年刚刚兴起正处在不断完善和发展阶段的话语分析来说,人称指示语在此领域的研究甚为鲜见。另外,我们发现很少有学者把人称指示语放在特定的文本中进行研究,而在对法律领域研究尚晚的我国来说,专门对立法语篇中的人称指示语进行的研究更是少之又少。所以,基于前人研究的基础,本论文意对人称指示语在汉语立法文本中的应用进行研究,从而提出其英译原则,探究翻译策略。立法文本主要包括各类法律、法规、规章、条例、国际公约、国际条约及国际惯例等立法文件,因其具有严密的逻辑、规范性的功能和复杂的结构形式,是最具代表性的书面法律语言形式。立法文本语言是法律语言的核心所在,人称指示语是其中一种法律语言表达形式。同时,人称指示语也可以起到一定的语篇衔接连贯作用来准确传达立法信息。立法文本中的人称指示语可分为三类:第一人称指示语、第二人称指示语和第三人称指示语。不论是汉语立法文本还是英语立法文本中使用的人称指示语主要是第三人称指示语,前两者很少被用及... 

【文章来源】:西南政法大学重庆市

【文章页数】:61 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
CHAPTER ONE INTRODUCTION
    1.1 A panorama
    1.2 Purpose
    1.3 Significance
    1.4 Structure
CHAPTER TWO PERSON DEIXIS IN CHINESE LEIGISLATIVE TEXTS
    2.1 Person deixis in texts
        2.1.1 The relationship between deixis, reference and anaphora
        2.1.2 Classification of person deixis
        2.1.3 Studies of person deixis in the linguistic field
        2.1.4 Studies of person deixis in the legal field
    2.2 A contrastive analysis of person deixis between Chinese and English legislative texts
        2.2.1 About legislative texts
        2.2.2 Person deixis in Chinese and English legislative texts
            2.2.2.1 Characteristics of person deixis in legislative texts
            2.2.2.2 Functions of person deixis in legislative texts
            2.2.2.3 A contrastive analysis of person deixis between Chinese and English legislative texts
CHAPTER THREE PRINCIPLES FOR TRANSLATING PERSON DEIXIS IN CHINESE LEGISLATIVE TEXTS
    3.1 General translation principles
        3.1.1 Translation principles in the west
        3.1.2 Translation principles in China
    3.2 Principles of legal translation
        3.2.1 Precedence of law over language
        3.2.2 Seeking common ground and reserving differences
        3.2.3 Contrasting and supplementing
    3.3 Principles for translating person deixis in Chinese legislative texts
        3.3.1 Accuracy
        3.3.2 Fluency
        3.3.3 Normativeness
        3.3.4 Equivalence
            3.3.4.1 Word-to-word correspondence equivalence
            3.3.4.2 No correspondence equivalence
CHAPTER FOUR STRATEGIES FOR TRANSLATING PERSON DEIXIS IN CHINESE LEGISLATIVE TEXTS
    4.1 Text as the unit of translation
    4.2 Strategies for translating person deixis in Chinese legislative texts
        4.2.1 Preservation
        4.2.2 Conversion
        4.2.3 Omission
        4.2.4 Accession
CHAPTER FIVE CONCLUSION
    5.1 Recommendations
    5.2 Findings
Bibliography


【参考文献】:
期刊论文
[1]英汉法律语言中的人称指示语对比与翻译[J]. 熊德米.  外语教学. 2006(03)
[2]“我”、“我们”的使用与个人性格[J]. 田海龙!300400.  语言教学与研究. 2001(04)
[3]言语交际中的指示人称代词[J]. 黄国文.  四川外语学院学报. 1999(01)
[4]人称指示语研究[J]. 陈治安,彭宣维.  外国语(上海外国语大学学报). 1994(03)



本文编号:3318780

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/lfsflw/3318780.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3f5fe***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com