当前位置:主页 > 法律论文 > 立法论文 >

从顺应论的角度看立法文本翻译时译者主体性的体现

发布时间:2021-10-17 00:34
  Jef Verschueren提出的语用综观下的顺应论认为,使用语言就是在不同意识程度下为适应交际需要而不断做出选择的过程,这为翻译学的研究提供了全新的视角。同一切言语交际活动一样,翻译的过程也是一个连续选择的过程。可以看出顺应论和翻译之间有着很多共通之处。基于这点考虑,本文尝试将语用学的观点与翻译理论与实践联系起来,通过比较分析来揭示法律翻译中译者主体性的体现。通过比较分析说明,如果译者充分认识到影响选择顺应的相关因素的重要性,有意识地做出相应选择,意识程度越高,翻译的质量就越高。本文从句法层和语义层两个层面讨论译者主体性在立法语篇翻译中的发挥和体现。译者在选择是否增减词语、被动语态、句子结构等中都积极发挥了主观能动性。但是译者主体性的发挥受到特定条件的限制,所以译者要充分认识到影响选择的相关因素的重要性。这样,在立法语篇的翻译过程中,译者主体性就能指导译者有意识地做出相应的选择,从而取得较好的翻译效果。本文主要分为五部分:第一部分简要介绍了本研究的背景。第二部分是文献综述,总结法律翻译的历史以及以往对译者主体性的研究。第三部分是论文的主体框架,介绍了顺应论的基本概念和相关知识,以及... 

【文章来源】:中国海洋大学山东省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:64 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Status of Legal Translation Studies
    1.2 Background of the Study
    1.3 Outline
Chapter Two Literature Review
    2.1 History of Legal Translation
        2.1.1 Strict Literal Translation
        2.1.2 Changes in Recent Legal Translation
    2.2 A Brief Literature Review of Translators’Subjectivity
        2.2.1 Definition and Features of Subjectivity
        2.2.2 Display of Translators’Subjectivity
        2.2.3 The Changing Role of Translators in General Translation Studies
        2.2.4 The Changing Role of Translators in Legal Translation Studies
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 Introduction
    3.2 Theory of Verschueren’s Linguistic Adaptation
        3.2.1 Making Choices
        3.2.2 Three Notions: Variability, Negotiability and Adaptability
        3.2.3 Correlative Context
        3.2.4 Salience
        3.2.5 Dynamics
    3.3 Implication of the Theory on Translation
    3.4 Introduction to Hu’s Approach to Translation as Adaptation and Selection
        3.4.1 Adaptation, Selection and the Translational Eco-environment
        3.4.2 Adaptation and Selection in Translation Process
        3.4.3 A Comparison between Verschueren’s Theory and Hu’s Adaption Approach
    3.5 Theoretical Framework of the Study
Chapter Four Manifestation of Translators’ Subjectivity in Translating Legislative Texts
    4.1 Introduction
    4.2 Adaptation at Syntactic Level
        4.2.1 Deletion
        4.2.2 Addition
        4.2.3 Use of Passive Voice for Active Voice
        4.2.4 Sentence Pattern
            4.2.4.1 Simple Sentence
            4.2.4.2 Flexibility of Sentence Patterns
            4.2.4.3 Adverbial Clause vs. Attributive Clause
        4.2.5 Summary
    4.3 Adaptation at Semantic Level
        4.3.1 Technical Terms
        4.3.2 Archaic Words
        4.3.3 Formal Words
        4.3.4 Avoiding Semantic Repetition
        4.3.5 Summary
    4.4 Summary
Chapter Five Conclusion
References
Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]译者主体性:从幕后到台前——从翻译理念的演变谈起[J]. 朱献珑,谢宝霞.  华南理工大学学报(社会科学版). 2006(01)
[2]法律交流原则与法律翻译[J]. 杜金榜.  广东外语外贸大学学报. 2005(04)
[3]中国法律法规英译的问题和解决[J]. 杜金榜,张福,袁亮.  中国翻译. 2004(03)
[4]从幕后到幕前——译者身份的历时比较与共时分析[J]. 王姝婧.  外国语言文学. 2004(01)
[5]翻译:选择与顺应——语用顺应论视角下的翻译研究[J]. 宋志平.  中国翻译. 2004(02)
[6]议法律翻译中译者的创造性[J]. 黄巍.  中国翻译. 2002(02)
[7]结构·解构·建构——我国翻译研究的回顾与展望[J]. 吕俊.  中国翻译. 2001(06)
[8]“主体性”涵义辨析[J]. 魏小萍.  哲学研究. 1998(02)
[9]论主体性的基本内涵与特点[J]. 王玉樑.  天府新论. 1995(06)



本文编号:3440783

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/lfsflw/3440783.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户dd239***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com