英汉海事教材翻译实践报告
本文关键词: 海事教材翻译 航海英语 古汉语 特点 翻译问题 翻译技巧 出处:《大连海事大学》2013年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:随着中国作为一个航运大国与世界各国交流的日益频繁,海事教材作为促进航海交流的重要、而且是必要的媒介已经引起人们越来越多的重视,因而人们对海事教材翻译的需求量也日益增大。海事教材涉及船舶工程、航海、航运业务、海商法、国际贸易和金融等多个方面。这就要求译者对海事教材的语言特点加以了解,掌握一定的航海专业知识,并具有熟练的翻译技巧,且能灵活运用于翻译实践。 本文主要结合笔者自身所做的海事教材翻译实践内容,即《中国古代航海史》汉译英以及Response to Accidents at Sea Involving Spills of Hazardous Substances and Loss of Packaged Dangerous Goods英译汉各五千字,进行总结分析,阐述海事教材的特点——航海英语具有专业术语多、重复少、多长句,复合句和被动语态的特点;汉语尤其是文言文具有多单音词、同义词、多义词,句式短等,并且表明实践过程中所遇困难以及解决方法,最终总结整个实践对未来海事教材翻译方面的启发。
[Abstract]:As China, as a shipping power, exchanges with other countries more and more frequently, maritime teaching materials are becoming more and more important as a necessary medium to promote maritime communication, and people have paid more and more attention to them. As a result, there is a growing demand for the translation of maritime textbooks, which cover ship engineering, navigation, shipping, maritime law, and maritime law. International trade and finance require translators to understand the linguistic characteristics of maritime textbooks master a certain professional knowledge of navigation and have good translation skills and can be used in translation practice flexibly. In this paper, the author makes a summary and analysis of the translation of maritime textbooks, namely, the translation of Response to Accidents at Sea Involving Spills of Hazardous Substances and Loss of Packaged Dangerous Goods, 5,000 words each. This paper expounds the characteristics of maritime teaching materials-nautical English has the characteristics of more technical terms, less repetition, longer sentences, compound sentences and passive voice; Chinese, especially classical Chinese, has many monosyllabic words, synonyms, polysemous words, short sentences, etc. It also shows the difficulties encountered in the course of practice and the solutions, and finally summarizes the inspiration of the whole practice to the translation of maritime textbooks in the future.
【学位授予单位】:大连海事大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 肖奕珊;航海英语教学探讨[J];广州航海高等专科学校学报;2000年02期
2 阮巍;关于改进航海英语教学大纲设计的探讨[J];航海教育研究;2003年02期
3 刘肖沛;航海英语翻译解析[J];青岛远洋船员学院学报;2004年01期
4 张晓峰,冷梅;中国航海英语教育的历史与现状[J];世界海运;2000年02期
5 李勇,付耀方;提高航海技术专业学生航海英语水平的方法探讨[J];航海教育研究;2001年02期
6 支伟;关于提高航海英语水平的几点思考[J];航海教育研究;2004年02期
7 姜泉;语篇衔接与连贯在航海英语中的运用[J];青岛远洋船员学院学报;2005年01期
8 王志明;关于航海英语课程和教学的几点思考[J];航海教育研究;2003年04期
9 陈丹涌;浅谈交际法在航海英语教学中的意义及应用[J];广州航海高等专科学校学报;1999年02期
10 赵晓书,谭万成;关于开设航海英语第二课堂的若干思考[J];航海教育研究;2002年01期
相关会议论文 前10条
1 李华;刘凤鸣;;海事执法自由裁量权浅析[A];桥区船舶航行安全与管理论文集(2)[C];2010年
2 张良军;;英汉仿拟造词研究[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
3 张颖;张春林;;英汉双语教学与教学质量[A];着力提高高等教育质量,,努力增强高校创新与服务能力——北京市高等教育学会2007年学术年会论文集(上册)[C];2008年
4 李冰;;避免英汉文化陷阱:截然相反的国俗语义[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
5 张良军;;英汉仿拟修辞比较研究[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
6 曾东京;;论英汉综合性译学词典的编纂[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第6届年会暨学术研讨会论文专辑[C];2005年
7 吴梦思;;英汉同声传译中英语后置定语的处理技巧[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
8 王会杰;;初评《新牛津英汉双解大词典》例证翻译[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
9 吴小林;曾东京;;浅谈《新牛津英汉双解大词典》成语的翻译[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
10 朱建洲;;加强船员教育培训 提高海员素质[A];湖北省纪念郑和下西洋600周年活动论文集[C];2005年
相关重要报纸文章 前10条
1 通讯员 李同山;国内首家海事法律网上海开通[N];中国交通报;2011年
2 记者 程亮;海事+法律=海事法律人才?[N];人才市场报;2010年
3 特约记者 李世刚 通讯员 彭军;江苏海事:再创一个黄金发展期[N];中国交通报;2011年
4 赵劲松 上海交通大学凯原法学院教授、中国海事仲裁委员会仲裁员;国际航运中心建设呼唤海事法律理论创新[N];中国社会科学报;2010年
5 元尚;英汉(汉英)辞典知多少[N];中华读书报;2010年
6 本报记者 赵虎 朱婧 王然;三江四海展宏图[N];中国水运报;2011年
7 记者 刘颖;我国应设立国家高级海事法院[N];中国船舶报;2009年
8 ;《英汉汽车工程词典》[N];中国机电日报;2000年
9 李梅;《英汉民航词典》正式出版[N];中国民航报;2011年
10 邵丽蓉 杨柯;航运人才全面缺失[N];经理日报;2004年
相关博士学位论文 前10条
1 付岩;英汉中动构式的句法语义对比研究[D];复旦大学;2012年
2 张喜荣;英汉叙述语篇参与者标识手段对比研究[D];上海外国语大学;2010年
3 吴格奇;英汉研究论文中作者身份之构建对比分析[D];上海外国语大学;2010年
4 马云霞;语言在国际交往中的经济价值研究[D];武汉理工大学;2012年
5 王继楠;英汉左偏置句式的句法语篇界面对比研究[D];上海外国语大学;2012年
6 陈佳;论英汉运动事件表达中“路径”单位的“空间界态”概念语义及其句法—语义接口功能[D];上海外国语大学;2010年
7 席建国;英汉介词研究的类型学视野[D];上海外国语大学;2012年
8 徐欣;基于语料库的英汉小说语篇中话语标记功能研究[D];山东大学;2011年
9 孙珊珊;向心理论的参数设定及其在英汉指代消解中的应用研究[D];上海外国语大学;2011年
10 李毅;基于语料库的隐喻普遍性与变异性研究[D];山东大学;2012年
相关硕士学位论文 前10条
1 彭娜;英汉海事教材翻译实践报告[D];大连海事大学;2013年
2 陈佳;汉语十二生肖的英汉动物隐喻对比研究[D];四川外语学院;2010年
3 陈培;认知视角下的英汉谐音对比研究[D];华中师范大学;2011年
4 赵姝媛;英汉致使移动构式对比研究[D];宁波大学;2011年
5 张喜彦;英汉人体基本层次范畴名词在隐喻中的对比研究[D];华中科技大学;2009年
6 李琦;英汉二项表达式的词汇行为对比研究[D];上海交通大学;2011年
7 董明媛;英汉天气习语隐喻的对比研究[D];曲阜师范大学;2011年
8 王艳艳;英汉基本颜色词义的跨文化研究[D];中国海洋大学;2010年
9 贺玲丽;英汉医学学术论文方法部分的对比分析[D];重庆大学;2010年
10 黄广平;英汉被动构式的认知研究[D];湖南师范大学;2010年
本文编号:1506474
本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/sflw/1506474.html