评《汉堡规则》的三个汉译本
发布时间:2018-03-22 21:13
本文选题:《汉堡规则》 切入点:法律英语 出处:《上海海事大学》2005年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:《联合国海上货物运输公约》(1978)(简称《汉堡规则》)是众多第三世界国家经过几十年的艰苦努力,与西方航运发达国家进行长期斗争取得的成果。它反映了第三世界国家的利益和要求。《中华人民共和国海商法》(简称《海商法》,自1993年7月1日起生效)在制定过程中吸收了《汉堡规则》的某些规定。《海商法》实施11年以来,我国航运业取得了可喜的成就,但随着海上运输关系的不断发展,为适应我国经济的发展,有专家呼吁对现行的《海商法》进行修改和补充。在此过程中“我国的海运立法应当符合《汉堡规则》的原则”(胡正良《中国远洋》2003,7)。 因此,对《汉堡规则》的准确理解与翻译就显得非常重要。本文作者正是在这种情况下,认真阅读了《汉堡规则》的英文本,并找到这份公约的三个汉译本(《新编国际商务公约与惯例》王垂芳主编1990年上海科技教育出版社;《国际民事商事公约与惯例》卡尔·琼森主编1993年中国政法大学出版社;《中外合同(契约)法律实用全书》雷铣主编1994年中国经济出版社),进行仔细对比研究,根据法律法规的特点,结合翻译理论与实践进行评述。 本文由四部分组成。第一部分讨论法律英语的定义、功能及特点;第二部分讨论翻译的概念、过程及法律英语的翻译;第三部分简要介绍《汉堡规则》及本文拟评论的三个汉译本;第四部分为论文的主要部分,分别从词汇、句法、文体等方面对上述译本加以评论,指出其优点,讨论其不足之处并提供作者的译文;最后进行简短的总结。
[Abstract]:The United Nations Convention on the Carriage of goods by Sea (the Hamburg rules for short) was the hard work of many third world countries after decades of hard work. The fruits of a long struggle with the developed countries in the West. It reflects the interests and demands of the third world countries. The Maritime Law of the people's Republic of China, which came into effect on July 1, 1993, was formulated. Some of the provisions of the Hamburg rules have been incorporated in the process. The Maritime Code has been in operation for 11 years, China's shipping industry has made gratifying achievements, but with the continuous development of maritime transport relations, in order to adapt to the development of China's economy, Some experts called for amending and supplementing the current Maritime Law. In this process, "China's maritime transport legislation should conform to the principles of the Hamburg rules" (Hu Zhengliang < Cosco] 2003. Therefore, it is very important to understand and translate the Hamburg rules accurately. It is in this context that the author has carefully read the English version of the Hamburg rules. Three Chinese versions of the Convention were found ("New International Business Conventions and practices"), edited by Wang Kuifang in 1990 by Shanghai Science and Technology Education Publishing House, and "International Civil and Commercial Conventions and practices" by Carl Joensen, Editor-in-Chief of China University of political Science and Law, 1993. Lei Mian, Editor-in-Chief of China Economic Publishing House, 1994, making a careful comparative study, According to the characteristics of laws and regulations, combined with translation theory and practice. The first part discusses the definition, function and characteristics of legal English, the second part discusses the concept, process and translation of legal English. The third part briefly introduces the Hamburg rules and the three Chinese versions of the commentary, the fourth part is the main part of the thesis, respectively, from the lexical, syntactic, stylistic and other aspects to comment on the translation, pointing out its advantages. Discuss its inadequacies and provide the author's translation; finally, brief summary.
【学位授予单位】:上海海事大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2005
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 任德发;;论法律英语的汉译[J];海外英语;2011年06期
2 ;[J];;年期
3 ;[J];;年期
4 ;[J];;年期
5 ;[J];;年期
6 ;[J];;年期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
相关会议论文 前1条
1 陈敬根;;国际海上货物运输多个原因导致货损赔偿责任规则问题研究[A];“2020年的国际法”暨中国青年国际法学者论坛会议论文集[C];2011年
相关博士学位论文 前1条
1 余妙宏;海上货物运输合同中托运人法律制度研究[D];大连海事大学;2010年
相关硕士学位论文 前3条
1 张玲;评《汉堡规则》的三个汉译本[D];上海海事大学;2005年
2 蓝翠玉;国际海上货物运输统一法的承运人责任制度的演变[D];吉林大学;2007年
3 金炫兑;海上承运人损害赔偿责任研究[D];上海交通大学;2011年
,本文编号:1650418
本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/sflw/1650418.html