当前位置:主页 > 法律论文 > 商法论文 >

衔接理论在海商法英汉翻译中的应用

发布时间:2017-04-02 02:01

  本文关键词:衔接理论在海商法英汉翻译中的应用,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】: 本论文基于韩礼德与哈桑于1976年在“Cohesion in English”中提出的“衔接理论”对海商法的翻译进行研究。本文所选的语料来自于《各国(地区)海商法汇编(中英文对照)》,分别是英国海商法,美国海商法,和南非海商法。文中对海商法相关资料进行了大体介绍。由于文章篇幅的限制,作者只选择了三个国家海商法的前2,000个词作为样本,分别从衔接理论的五个衔接手段:所指、替代、省略、衔接与词汇衔接分析海商法的英汉翻译。在研究过程中,作者分别列举了例证支持观点,并进行适当的解析。通过衔接理论在翻译中的应用,本文展现了海商法衔接词的特点与其翻译的独特之处,并提出相应的建议。作者希望这些建议会对今后的海商法翻译有所帮助。
【关键词】:衔接理论 海商法 英汉翻译
【学位授予单位】:哈尔滨工程大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2010
【分类号】:H315.9
【目录】:
  • 摘要5-6
  • Abstract6-7
  • Acknowledgements7-10
  • Chapter 1 Introduction10-15
  • 1.1 Corpus Selected in the Study11-12
  • 1.2 Significance and Purpose of the Study12-13
  • 1.3 Layout of the Thesis13-15
  • Chapter 2 Literature Review15-29
  • 2.1 Theories on Cohesion15-25
  • 2.1.1 Studies on Cohesion Theory Abroad15-21
  • 2.1.2 Studies on Cohesion Theory at Home21-25
  • 2.2 Study of Cohesion in Translation25-29
  • 2.2.1 Study of Cohesion in Translation Abroad26-27
  • 2.2.2 Study of Cohesion in Translation at Home27-29
  • Chapter 3 Cohesion in the Translation of Maritime Law29-79
  • 3.1 The Main Factor Causing Differences in Cohesion between English and Chinese29-31
  • 3.2 Cohesive Devices in Maritime Law Translation31-79
  • 3.2.1 Reference in Maritime Law Translation31-56
  • 3.2.2 Substitution in Maritime Law Translation56-60
  • 3.2.3 Ellipsis in Maritime Law Translation60-65
  • 3.2.4 Conjunction in Maritime Law Translation65-71
  • 3.2.5 Lexical Cohesion in Maritime Law Translation71-79
  • Chapter 4 Conclusion79-84
  • Works Cited84-88
  • 攻读硕士学位期间发表的论文和取得的科研成果88

【引证文献】

中国期刊全文数据库 前1条

1 任松麒;孙炳文;;语法衔接理论在英汉法律文件翻译中的应用[J];湖北工业大学学报;2012年06期

中国硕士学位论文全文数据库 前1条

1 任松麒;香港基本法双语文本的衔接手段对比研究[D];湖北工业大学;2013年


  本文关键词:衔接理论在海商法英汉翻译中的应用,,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:281658

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/sflw/281658.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户22168***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com