国内某机车公司铁路技术说明汉译项目报告
发布时间:2017-10-09 22:37
本文关键词:国内某机车公司铁路技术说明汉译项目报告
更多相关文章: 铁路机车技术说明 翻译难点 解决方案 交际翻译理论
【摘要】:随着中国高铁进军国际市场,铁路机车各类技术文件的翻译对于加强国际技术交流与合作、发展自主知识产权意义愈加重大。本项目报告基于国内某机车公司铁路技术说明汉译项目,其中囊括典型的铁路机车性能、照明、安全监测等技术说明翻译,旨在进一步探讨铁路机车英语翻译原则与解决方案,促进各国之间技术交流与合作。科技英语翻译既承担着传播科学与技术的使命,又能促进不同国家之间的技术交流,加大世界科学技术发展的步伐。基于铁路机车技术说明的翻译,笔者指出了翻译过程中遇到的主要难点,从词汇、句法和修辞角度提出具体的解决方案。通过分析铁路机车技术说明文本的语言特点,笔者遵循纽马克交际翻译理论的原则,在翻译过程中力求忠实、准确地传达源文本的信息与含义,以期达到技术交流与信息传播的目的。
【关键词】:铁路机车技术说明 翻译难点 解决方案 交际翻译理论
【学位授予单位】:南京师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- Introduction7-9
- Chapter One Project Survey9-17
- 1.1 Linguistic Features of Railway Technical Descriptions9-12
- 1.1.1 Lexical Features9-10
- 1.1.2 Syntactical Features10
- 1.1.3 Rhetorical Features10-12
- 1.2 Project Process12-17
- 1.2.1 Preparation of Pre-translation12-14
- 1.2.1.1 Translation Tools Preparation12-13
- 1.2.1.2 Term Lists Preparation13
- 1.2.1.3 Theoretical Preparation13-14
- 1.2.2 Translation Stage14-15
- 1.2.3 Post-translation Stage15-17
- 1.2.3.1 Quality Control15-16
- 1.2.3.2 Client's Evaluation16-17
- Chapter Two Major Difficulties,Analysis of Causes17-22
- 2.1 Major Difficulties17-21
- 2.1.1 Difficulties in Terminologies17-19
- 2.1.2 Difficulties in Sentence Structures19-20
- 2.1.3 Difficulties in Rhetorical Devices20-21
- 2.2 Analysis of Causes21-22
- Chapter Three Solutions22-30
- 3.1 Lexical Translation22-24
- 3.2 Syntactical Translation24-28
- 3.2.1 Linear Translation25-26
- 3.2.2 Division26-27
- 3.2.3 Restructuring27-28
- 3.3 Rhetorical Devices Translation28-30
- Conclusions and Recommendation30-31
- Bibliography31-34
- Appendix34-77
- Acknowledgements77
本文编号:1002856
本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/zhishichanquanfa/1002856.html
教材专著