欧洲中心主义,现代知识和全球资本的“自然”秩序翻译项目报告
发布时间:2018-03-07 12:17
本文选题:翻译项目报告 切入点:欧洲中心主义 出处:《安徽大学》2014年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:本文是一篇翻译项目报告。翻译项目原文为《欧洲中心主义,现代知识和全球资本的“自然”秩序》,该文载在由杜克大学出版社出版的新杂志Nepantla: Views from the South2002年期刊上。原文作者是委内瑞拉当代社会学学者、教授、主要思想家以及左派作家埃德加多·兰德。该文主要以欧洲中心主义知识为话语主轴,介绍了欧洲中心主义,现代知识和全球资本的“自然”秩序,简要描述了其基本假设,并对多边投资协定(MAI)对私人投资进行保护的国际规范、世界贸易组织(WTO)关于知识产权保护的协议都存在欧洲中心主义基本元素进行了阐述。 在本次翻译项目报告撰写以及原文翻译的过程中,笔者遇到的最大的难题是对原文相关知识涉猎的不足,经贸翻译所涉及的领域很广泛,由于对翻译之前没有储备丰富的相关经贸知识,笔者翻译时困难重重,除此之外,对中英文行文方式的把握不足也是很欠缺的一方面。英语句子长难句错综复杂,逻辑关系不容易理清,这也是其中的一个方面。笔者通过各种渠道,如寻求导师、同学帮助,通过查阅大辞典等等也逐一的解决了问题。 本翻译报告内容有四部分。第一部分介绍了翻译项目背景:包括项目的来源、意义以及报告结构,指出整篇文章完成的情况,带领导师,项目重要地位,以及项目构成。文章的第二部分为原文背景介绍,包括作者简介、原文版本和主要内容介绍等,主要介绍了作者埃德加多·兰德的写作背景和他的作品内容,并且对其作品有了一个详细的分析。在本论文的第三部分里,是翻译项目过程中的质量控制,包括翻译重难点问题的介绍、翻译理论与方法的选择与简述、理论方法的运用与重难点问题的解决等,笔者详述了在翻译过程中遇到的问题,以及解决办法。最后一部分为文章的第四部分,主要介绍了笔者翻译后获得的启示、教训以及待解决的问题。在这个项目报告的主要内容中,第三部分是本翻译报告的主要部分,笔者在这一部分里浓墨重彩,举了大量的实例详实的阐述了翻译中运用的翻译理论与翻译方法。
[Abstract]:This is a translation project report. The original translation project is "Eurocentrism," "the Natural order of Modern knowledge and Global Capital." in the new journal Nepantla: Views from the South2002, published by Duke University Press. The author is a contemporary Venezuelan sociologist and professor. The main thinker and left-wing writer, Edgado Rand, takes Eurocentrism knowledge as the main axis of discourse, introduces the "natural" order of Eurocentrism, modern knowledge, and global capital, and briefly describes its basic assumptions. The international norm of the protection of private investment under the multilateral Investment Agreement (mai) and the World Trade Organization (WTO) agreement on the protection of intellectual property rights all exist the basic elements of Eurocentrism. In the course of writing the report of this translation project and translating the original text, the biggest difficulty encountered by the author is the lack of knowledge of the original text. The economic and trade translation involves a wide range of fields. Since there is no rich knowledge of relevant economic and trade before translation, the author has many difficulties in translating. In addition, the lack of understanding of the way in which English and Chinese are written is also a very lacking aspect. English sentences are complicated by long difficult sentences. The logical relationship is not easy to sort out, which is also one of the aspects. I have solved the problem one by one through various channels, such as seeking help from teachers, classmates, consulting the dictionary and so on. There are four parts in this translation report. The first part introduces the background of the translation project, including the source, significance and structure of the project, points out the completion of the whole article, leads the instructor, and the importance of the project. And the composition of the project. The second part of the article is a background introduction to the original text, including the author's introduction, the original version, the main content, and so on. It mainly introduces the author, Edgado Rand's writing background and the content of his work. In the third part of this thesis, it is about the quality control in the process of translation projects, including the introduction of the important and difficult problems in translation, the selection and brief introduction of translation theories and methods. The author details the problems encountered in the process of translation, as well as the solutions. The last part is the 4th part of the article, which mainly introduces the enlightenment gained by the author after translation. In the main content of this project report, the third part is the main part of this translation report. A large number of examples are given to illustrate the translation theories and methods used in translation.
【学位授予单位】:安徽大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 Eugene A.Nida;Approaches to Translating in the Western World[J];外语教学与研究;1984年02期
,本文编号:1579261
本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/zhishichanquanfa/1579261.html