《公民科学中的知识产权管理》翻译报告

发布时间:2018-03-14 07:49

  本文选题:知识产权 切入点:法律文本 出处:《烟台大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:国际社会越来越关注知识产权问题,然而,我国尚未形成完善的知识产权法律保护体系,而西方发达国家的许多成熟法律条案中,有很多值得我国借鉴的优秀成果。翻译任务节选自Managing Intellectual Property Rights in Citizen Science这篇研究报告的第一部分。任务发起人是翻译公司,应翻译公司要求,目标读者是国内法律研究人员和公民科学家。因此,翻译此文本可以为我国研究人员和公民科学家在维护知识产权问题上提供借鉴。Managing Intellectual Property Rights in Citizen Science为信息型文本,语言规范严谨,正式性强。该文本以美国知识产权法为例,针对公民科学研究中存在的知识产权问题做出了具体论述。根据奈达的功能对等理论,翻译就是在译语中再造出意义上和风格上与原语信息最切近而又自然流畅的对等信息。因此,译者采取保持信息传达严谨性的翻译策略,系统探讨了如何在功能对等理论的指导下翻译法律文本的问题。由于英汉两种语言之间存在巨大差异,为保持译文严谨性,译者分别从专业术语、词性、信息完整性和句子结构上对译文进行了处理。对于法律术语,采取加注的方式予以解释,使译文更易被理解。对于词性,根据英语多用名词而汉语多用动词等特点,进行词性转换。对于原文省略的信息,根据语境进行增译,保证译文顺畅。在句子结构上,对于结构简单,逻辑关系清晰的句子,采用顺译法。对于结构复杂的长句,采用分译法,理清原文条理脉络等逻辑关系,重组句子结构,按照目的语的语言习惯进行表述。法律文体的翻译具有很强的跨专业性,不仅需要扎实的语言和翻译功底,还需要相当深厚的法学造诣。译者在广泛收集资料的前提下,在法律翻译的功能对等方面做出了一些初探,以期为同类文本的翻译人员提供一定的参考。
[Abstract]:The international community is paying more and more attention to the problem of intellectual property rights. However, China has not yet formed a perfect legal protection system for intellectual property rights. There are many outstanding achievements that our country can learn from. The translation task is excerpted from the first part of Managing Intellectual Property Rights in Citizen Science. The task sponsor is the translation company, at the request of the translation company. The target readers are domestic legal researchers and civil scientists. Therefore, the translation of this text can be used as a reference for Chinese researchers and civil scientists in maintaining intellectual property rights. Managing Intellectual Property Rights in Citizen Science is an informational text. The text takes the American intellectual property Law as an example and makes a specific discussion on the intellectual property problems existing in civil scientific research. According to Nida's functional equivalence theory, Translation is to recreate the meaning and style of equivalent information which is most closely related to the source language information. Therefore, the translator adopts the translation strategy of maintaining the strict communication of information. This paper systematically discusses how to translate legal texts under the guidance of functional equivalence theory. Due to the great differences between English and Chinese, in order to maintain the rigor of the translation, the translators respectively use technical terms and parts of speech. The information integrity and sentence structure are dealt with in the translation. The legal terms are explained by adding notes to make the translation easier to understand. For part of speech, according to the characteristics of English nouns and Chinese multi-purpose verbs, In order to ensure the smooth translation of the omitted information of the original text, the sentence structure is simple, the logical relation is clear, the method is used to translate the sentence, and for the long sentence with complicated structure, The translation of legal style is highly cross-professional and requires not only a solid foundation of language and translation skills, but also a reorganization of sentence structure and expression in accordance with the language habits of the target language. On the premise of extensive collection of information, translators have made some preliminary exploration on the functional equivalence of legal translation, in order to provide some reference for the translators of similar texts.
【学位授予单位】:烟台大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前7条

1 李翠翠;;功能对等理论在翻译过程中的应用[J];北方文学(下半月);2011年07期

2 屈文生;;法律翻译研究的视角与思路——对法律翻译若干重要方面的梳理和理性评价[J];江西社会科学;2010年02期

3 赵军峰;;法律英语名词化剖析及汉译英策略[J];中国科技翻译;2006年04期

4 张长明,仲伟合;论功能翻译理论在法律翻译中的适用性[J];语言与翻译;2005年03期

5 杜金榜 ,张福 ,袁亮;中国法律法规英译的问题和解决[J];中国翻译;2004年03期

6 陈黎峰;金融英语术语的特点及其翻译[J];上海科技翻译;2004年01期

7 肖云枢;法律英语模糊词语的运用与翻译[J];中国科技翻译;2001年01期

相关硕士学位论文 前1条

1 陈晓舟;功能对等视角下的英语长句翻译[D];湖南师范大学;2012年



本文编号:1610265

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/zhishichanquanfa/1610265.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d7096***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com