联合利华公司茶类专利说明书汉译:目的论视角
[Abstract]:This paper discusses the translation process of Unilever tea patent specification from the perspective of Skopos theory. As a type of scientific and technological documents, patent documents have high reference value and use value. It protects not concrete material interests, but abstract intellectual property rights, so patent translation is particularly important. However, for a long time, most of the studies are based on lexical, grammatical and textual features, lacking systematic theoretical support. Skopos theory defines a reasonable theoretical framework for patent translators from a macro point of view. The Skopos principle points out the direction of translation, while the principle of faithfulness and coherence clarifies the translator's thinking of translation. Unilever as a world-renowned food, daily chemicals group, very focused on patent applications in China. In this paper, the English and Chinese text of the tea patent specification is taken as the research object. Firstly, the structure, features and functions of the patent specification are introduced. Then the author makes a comparative analysis of the original text and the translated text and finds out the similarities and differences between the two. Then it analyzes the main principles to be followed in translation of patent specification from the perspective of Skopos theory and the standards corresponding to the translation, and draws the following conclusions: 1) in the background part of translation technology; The translator should follow the Skopos principle to ensure the objectivity of the translation, 2) in the detailed part of the invention of translation, the translator should follow the principle of coherence to make the translation accurate, readable and professional. 3) the translator should follow the principle of faithfulness, strive for the consistency of the translation format with the original text, express accurately and retain the ambiguity in the original text. Finally, some specific techniques to meet the translation criteria, such as clause, recombination, lexical addition and subtraction, are put forward through case study. I hope this paper can provide some reference value for Chinese translation of patent specification through case study.
【学位授予单位】:中南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 张允;杨家勤;;功能翻译理论与鲁迅翻译思想[J];安徽教育学院学报;2006年05期
2 汪健;何丹;;浅析法律英语文本的语篇特点[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2007年04期
3 丛皓;唐春英;;德国功能翻译理论对高校英语专业翻译教学的启示[J];辽宁科技大学学报;2011年03期
4 梁金萍;马苏勇;;目的论在翻译理论中的地位[J];兵团教育学院学报;2008年04期
5 马婷;;目的论指导下的广告标语翻译[J];滨州学院学报;2008年04期
6 曾利红;;隐喻视角下的《英语科技文选》教学策略[J];长春理工大学学报(高教版);2009年05期
7 张文英;吴非;;解读诺德翻译导向的文本分析模式[J];长春理工大学学报;2012年05期
8 丁素萍;阎凯;;英语第三人称代词预指照应及其翻译模式[J];长春师范学院学报;2006年03期
9 武利莉;;浅谈功能翻译理论[J];平顶山工学院学报;2006年05期
10 喻锋平;董闽花;;谈目的论中翻译策略的影响因素[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2007年04期
相关博士学位论文 前10条
1 熊德米;基于语言对比的英汉现行法律语言互译研究[D];湖南师范大学;2011年
2 陈小慰;翻译研究的“新修辞”视角[D];福建师范大学;2011年
3 卜玉坤;认知视阈下科技英语喻义汉译研究[D];东北师范大学;2011年
4 张莹;译学观念的演进和冲突[D];上海外国语大学;2008年
5 张曦;目的论视角的庞德翻译研究[D];上海交通大学;2012年
6 张春芳;功能翻译理论视阈下的学术论文摘要英译研究[D];上海外国语大学;2012年
7 曹志建;功能主义视角下软性法律外宣文本的翻译:问题与对策[D];上海外国语大学;2012年
8 王英鹏;跨文化传播视域下的翻译功能研究[D];上海外国语大学;2012年
9 李钢;和而不同[D];湖南师范大学;2012年
10 林继红;翻译标准再审视:语用意图观[D];福建师范大学;2013年
相关硕士学位论文 前10条
1 胡雪娇;科技学位论文摘要英译实践报告[D];重庆大学;2014年
2 杨媚;《警察权与政治》的翻译实践报告[D];重庆大学;2014年
3 梁婷婵;平行文本在非文学翻译中的应用[D];重庆大学;2014年
4 王景志;功能派翻译理论在科技英语翻译中的应用[D];聊城大学;2014年
5 甘露;目的论视角下郭建中《鲁滨孙飘流记》中译本研究[D];郑州大学;2014年
6 雷翼;工程翻译的译文质量与读者接受研究[D];中南大学;2013年
7 张诚;从功能翻译理论视角看翻译策略的选择与应用[D];复旦大学;2011年
8 王晓蕾;葛浩文《红高粱家族》英译策略研究—功能主义目的论视角[D];云南师范大学;2014年
9 花春;功能对等理论和目的论双重视角下的高语境词汇翻译[D];南京大学;2014年
10 邹t,
本文编号:2210282
本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/zhishichanquanfa/2210282.html