联合利华公司茶类专利说明书汉译:目的论视角

发布时间:2018-08-28 18:46
【摘要】:本文从目的论的角度探讨了联合利华公司茶类专利说明书的汉译过程。专利文献作为科技文献的一种类型,具有很高的参考价值和使用价值。它保护的不是具体的物质利益,而是抽象的知识产权,因此专利翻译显得尤为重要。但长期以来,大部分研究都是从词汇、语法和文本特征上着手,缺乏系统的理论支持。 目的论从宏观角度为专利说明书翻译工作者确定了合理的翻译理论框架。其中“目的原则”指明了翻译方向,而“忠实原则”和“连贯原则”则为译者明确了翻译思路。 联合利华作为全球知名的食品、日化品集团,非常注重在华的专利申请。本文以其茶类专利说明书英汉文本为研究对象,首先从整体上对专利说明书的结构、文本特点和功能进行了介绍。其后对原文和译文进行对比分析得出两者的异同点。继而结合实例分析了目的论视角下翻译专利说明书各部分应遵循的主要原则以及对应译本应符合的标准,并得出如下结论: 1)翻译技术背景部分时,译者应以目的原则为准,保证译文的客观性; 2)翻译发明详述部分时,译者应以连贯原则为准,使译文准确、可读性强、表达专业化; 3)翻译权利要求书时,译者应遵循忠实原则,力求译文在格式上与原文一致,表达准确并保留原文中的模糊性。 最后通过案例分析提出了满足翻译标准的具体技巧,如分句、重组、增词法、减词法等。希望本文通过案例分析,能为专利说明书的汉译提供一定的参考价值。
[Abstract]:This paper discusses the translation process of Unilever tea patent specification from the perspective of Skopos theory. As a type of scientific and technological documents, patent documents have high reference value and use value. It protects not concrete material interests, but abstract intellectual property rights, so patent translation is particularly important. However, for a long time, most of the studies are based on lexical, grammatical and textual features, lacking systematic theoretical support. Skopos theory defines a reasonable theoretical framework for patent translators from a macro point of view. The Skopos principle points out the direction of translation, while the principle of faithfulness and coherence clarifies the translator's thinking of translation. Unilever as a world-renowned food, daily chemicals group, very focused on patent applications in China. In this paper, the English and Chinese text of the tea patent specification is taken as the research object. Firstly, the structure, features and functions of the patent specification are introduced. Then the author makes a comparative analysis of the original text and the translated text and finds out the similarities and differences between the two. Then it analyzes the main principles to be followed in translation of patent specification from the perspective of Skopos theory and the standards corresponding to the translation, and draws the following conclusions: 1) in the background part of translation technology; The translator should follow the Skopos principle to ensure the objectivity of the translation, 2) in the detailed part of the invention of translation, the translator should follow the principle of coherence to make the translation accurate, readable and professional. 3) the translator should follow the principle of faithfulness, strive for the consistency of the translation format with the original text, express accurately and retain the ambiguity in the original text. Finally, some specific techniques to meet the translation criteria, such as clause, recombination, lexical addition and subtraction, are put forward through case study. I hope this paper can provide some reference value for Chinese translation of patent specification through case study.
【学位授予单位】:中南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9

【共引文献】

相关期刊论文 前10条

1 张允;杨家勤;;功能翻译理论与鲁迅翻译思想[J];安徽教育学院学报;2006年05期

2 汪健;何丹;;浅析法律英语文本的语篇特点[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2007年04期

3 丛皓;唐春英;;德国功能翻译理论对高校英语专业翻译教学的启示[J];辽宁科技大学学报;2011年03期

4 梁金萍;马苏勇;;目的论在翻译理论中的地位[J];兵团教育学院学报;2008年04期

5 马婷;;目的论指导下的广告标语翻译[J];滨州学院学报;2008年04期

6 曾利红;;隐喻视角下的《英语科技文选》教学策略[J];长春理工大学学报(高教版);2009年05期

7 张文英;吴非;;解读诺德翻译导向的文本分析模式[J];长春理工大学学报;2012年05期

8 丁素萍;阎凯;;英语第三人称代词预指照应及其翻译模式[J];长春师范学院学报;2006年03期

9 武利莉;;浅谈功能翻译理论[J];平顶山工学院学报;2006年05期

10 喻锋平;董闽花;;谈目的论中翻译策略的影响因素[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2007年04期

相关博士学位论文 前10条

1 熊德米;基于语言对比的英汉现行法律语言互译研究[D];湖南师范大学;2011年

2 陈小慰;翻译研究的“新修辞”视角[D];福建师范大学;2011年

3 卜玉坤;认知视阈下科技英语喻义汉译研究[D];东北师范大学;2011年

4 张莹;译学观念的演进和冲突[D];上海外国语大学;2008年

5 张曦;目的论视角的庞德翻译研究[D];上海交通大学;2012年

6 张春芳;功能翻译理论视阈下的学术论文摘要英译研究[D];上海外国语大学;2012年

7 曹志建;功能主义视角下软性法律外宣文本的翻译:问题与对策[D];上海外国语大学;2012年

8 王英鹏;跨文化传播视域下的翻译功能研究[D];上海外国语大学;2012年

9 李钢;和而不同[D];湖南师范大学;2012年

10 林继红;翻译标准再审视:语用意图观[D];福建师范大学;2013年

相关硕士学位论文 前10条

1 胡雪娇;科技学位论文摘要英译实践报告[D];重庆大学;2014年

2 杨媚;《警察权与政治》的翻译实践报告[D];重庆大学;2014年

3 梁婷婵;平行文本在非文学翻译中的应用[D];重庆大学;2014年

4 王景志;功能派翻译理论在科技英语翻译中的应用[D];聊城大学;2014年

5 甘露;目的论视角下郭建中《鲁滨孙飘流记》中译本研究[D];郑州大学;2014年

6 雷翼;工程翻译的译文质量与读者接受研究[D];中南大学;2013年

7 张诚;从功能翻译理论视角看翻译策略的选择与应用[D];复旦大学;2011年

8 王晓蕾;葛浩文《红高粱家族》英译策略研究—功能主义目的论视角[D];云南师范大学;2014年

9 花春;功能对等理论和目的论双重视角下的高语境词汇翻译[D];南京大学;2014年

10 邹t,

本文编号:2210282


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/zhishichanquanfa/2210282.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c99b1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com