《非营利组织财务管理:政策与程序》(第三章)翻译报告
发布时间:2018-11-18 11:49
【摘要】:本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的原文为约翰·泽特罗(John Zietlow)、约·安汉金(JoAnn Hankin)和艾伦·桑德纳(Alan G. Seidner)著的《非营利组织财务管理:政策与程序》(Translation project report for Financial Management for Nonprofit Organizations: Policiesand Practices)中的第三章“管理任务和策略”(Managing Mission and Strategy)。原章节主要阐述了战略规划、战略管理过程及如何运用平衡计分卡等绩效管理方式判断现行策略的实施情况,既为财务经理及董事会制定更明智的战略决策提供依据,也使公共管理专业的学生充分了解战略管理的基本知识,更好地指导实践活动。本报告的主要内容分四部分,第一部分是翻译项目介绍,包括作者简介、原著简介、原文内容和项目意义。原文介绍了战略规划及用有效的绩效管理方式评估计划,确保企业完成使命和发展目标。第二部分是对原文的分析及提出翻译策略,包括分析文本特点,阐述翻译难点和翻译策略及翻译准备。原文属于信息类文本,翻译的重点在于准确地传递信息和读者的感受,宜采用纽马克的交际翻译策略。第三部分是翻译方法及译例分析。在翻译时,,词义选择、长难句处理及中英思维差异的恰当表达是最大的难点。因此,译者采用了拆分、意译、转换等翻译方法进行处理,并结合例子进行详细探讨。第四部分是总结在翻译过程中所得到的经验教训和仍待解决的问题。
[Abstract]:This article is a translation project report. The original version of the translation project is John Zetro (John Zietlow), Anhankin, (JoAnn Hankin), and Alan Sandner (Alan G. Seidner), "Financial Management of nonprofit organizations: policies and procedures." (Managing Mission and Strategy)., Chapter 3, "Management tasks and Strategies," in (Translation project report for Financial Management for Nonprofit Organizations: Policiesand Practices). The original chapter mainly expounds the strategic planning, the strategic management process and how to use the balanced Scorecard to judge the implementation of the current strategy, which provides the basis for the financial managers and the board of directors to make more intelligent strategic decisions. It also makes students of public management fully understand the basic knowledge of strategic management and better guide practical activities. The main content of this report is divided into four parts. The first part is the introduction of the translation project, including the author's brief introduction, the original book's brief introduction, the original text's content and the project meaning. This paper introduces the strategic planning and the effective performance management evaluation plan to ensure that the enterprise accomplishes its mission and development goals. The second part is an analysis of the original text and puts forward translation strategies, including analysis of the characteristics of the text, translation difficulties, translation strategies and translation preparation. The original text belongs to informational text. The key point of translation lies in the accurate transmission of information and readers' feelings. Therefore, Newmark's communicative translation strategy should be adopted. The third part is the translation method and example analysis. In translation, the choice of word meaning, the treatment of long difficult sentences and the proper expression of Chinese and English thinking differences are the most difficult points. Therefore, the translator adopts translation methods such as split, free translation and conversion, and discusses them in detail with examples. The fourth part is a summary of the experience and lessons learned in the process of translation and the problems still to be solved.
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9
本文编号:2339963
[Abstract]:This article is a translation project report. The original version of the translation project is John Zetro (John Zietlow), Anhankin, (JoAnn Hankin), and Alan Sandner (Alan G. Seidner), "Financial Management of nonprofit organizations: policies and procedures." (Managing Mission and Strategy)., Chapter 3, "Management tasks and Strategies," in (Translation project report for Financial Management for Nonprofit Organizations: Policiesand Practices). The original chapter mainly expounds the strategic planning, the strategic management process and how to use the balanced Scorecard to judge the implementation of the current strategy, which provides the basis for the financial managers and the board of directors to make more intelligent strategic decisions. It also makes students of public management fully understand the basic knowledge of strategic management and better guide practical activities. The main content of this report is divided into four parts. The first part is the introduction of the translation project, including the author's brief introduction, the original book's brief introduction, the original text's content and the project meaning. This paper introduces the strategic planning and the effective performance management evaluation plan to ensure that the enterprise accomplishes its mission and development goals. The second part is an analysis of the original text and puts forward translation strategies, including analysis of the characteristics of the text, translation difficulties, translation strategies and translation preparation. The original text belongs to informational text. The key point of translation lies in the accurate transmission of information and readers' feelings. Therefore, Newmark's communicative translation strategy should be adopted. The third part is the translation method and example analysis. In translation, the choice of word meaning, the treatment of long difficult sentences and the proper expression of Chinese and English thinking differences are the most difficult points. Therefore, the translator adopts translation methods such as split, free translation and conversion, and discusses them in detail with examples. The fourth part is a summary of the experience and lessons learned in the process of translation and the problems still to be solved.
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前7条
1 蔡萍;;纽马克翻译理论浅析[J];电子科技大学学报(社科版);2009年03期
2 自正权;马玲;;纽马克翻译观试析[J];中国科教创新导刊;2008年13期
3 辛献云;从纽马克的文本范畴理论看翻译标准的相对性和多重性[J];解放军外国语学院学报;2001年02期
4 原传道;英语“信息型文本”翻译策略[J];中国科技翻译;2005年03期
5 马立群;;我国非营利组织财务管理问题研究[J];探索;2012年05期
6 徐波;;语义翻译和交际翻译初探[J];文教资料;2008年14期
7 邵璐;;西方翻译文体学研究(2006-2011)[J];中国翻译;2012年05期
本文编号:2339963
本文链接:https://www.wllwen.com/guanlilunwen/gonggongguanlilunwen/2339963.html