从功能翻译理论的角度探讨品牌名称翻译
发布时间:2020-03-11 10:52
【摘要】: 随着经济全球化的飞速发展,商品流通跨越了国界。品牌名称翻译成为国际经济交流中不可或缺的组成部分。一个好的译名对刺激消费和开拓国外市场起着十分重要的作用。因此,研究品牌名称翻译是一项必要而且迫切的任务。品牌名称是一种经济符号,它对消费者的心理和购买决定有着重要的影响。同时,它又是一种文化符号,承载着丰富的文化信息。因此,品牌名称翻译必须符合目标语市场的文化特征和消费者购买商品时的心理需求。 本文从功能翻译理论的角度探讨了品牌名称的翻译。功能翻译理论把翻译看作一种目的性行为,以目标语文本及目标语文化为导向,强调目标语文本的目的及功能,因而认为译者有权选择最适合实现译文预期功能的翻译策略与方法。功能翻译理论为品牌名称翻译提供了理论依据。本文通过大量实例论证了在功能翻译理论指导下的品牌译名符合消费者的需要、情感、性别和年龄,以及目标语市场的文化特征,其中包括价值观念、宗教信仰及词语的联想意义等。在功能翻译理论指导下,作者还总结出几种品牌名称翻译的常用方法。通过上述分析,本文得出结论,功能翻译理论可以作为品牌名称翻译的指导性理论。
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2008
【分类号】:H315.9
本文编号:2586260
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2008
【分类号】:H315.9
【引证文献】
相关硕士学位论文 前1条
1 何惠琴;目的论视角下的《西游记》英译本中文化专有项的翻译[D];江西师范大学;2010年
,本文编号:2586260
本文链接:https://www.wllwen.com/guanlilunwen/pinpaiwenhualunwen/2586260.html