山西省品牌名称翻译现状与对策研究
本文关键词:山西省品牌名称翻译现状与对策研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:随着中国市场进一步与国际相接轨,品牌翻译在企业品牌走向国际化的过程中起着越来越重要的作用,它直接影响和决定着品牌企业的前途和命运。品牌名称翻译已经成为产品在国际市场上树立形象及进行营销的重要环节,与此同时,变向的成为企业的无形资产与巨大财富。 正是因为品牌名称具有如此重要及其深远的意义,当前已经有不少国内外学者涉足此项研究,并证明了品牌翻译的过程复杂且呈动态性。由于文化背景等方面的差异,品牌名称翻译必将是一个复杂的过程,因而,把品牌名称翻译提升到高水准,对于成功的全球化的品牌管理,扮演了至关重要的作用。 山西相对于其它沿海城市来说,品牌翻译的研究相对落后。随着经济社会的不断发展,山西省的驰名品牌必将日益增多,更加呈现了对该省品牌名称翻译进行研究的必要性与迫切性。然而现今,山西省的品牌名称翻译现状如何?这也是本文为何进行研究的关键所在。 本文首先概述品牌名称的概念及功能,,接着总结出品牌名称翻译常见及重要的策略手段,并回顾和梳理国内外品牌名称翻译的研究历史与现状。在此基础之上,通过资料收集,作者采用定量与定性研究相结合的方法,着重分析了山西省品牌名称翻译的特征与趋势,重点旨在明确山西省品牌名称翻译中存在的问题与不足。从总体来说,山西省品牌名称翻译技巧过于单一;翻译不能充分展现品牌的功能;翻译缺少跨文化意识;翻译缺乏美感等等。 毋庸置疑,山西省也存在经典成功的品牌名称翻译案例,同样值得我们进行分析与研究。本文通过网上调查的方式,通过数据收集,统计,得出山西省最具代表性的经典品牌名称翻译案例,针对它们了进行深入彻底的剖析。最后,通过归纳研究的方法,在对山西翻译优秀品牌深入研究的基础上,结合国内知名民族品牌成功的英译,对山西省其它的品牌名称翻译从翻译技巧、翻译策略、翻译导向等各各方面提出独到的建议与构想。 独具地方色彩是本文的特色与亮点所在,通过以所选的山西省九十类汇集地方特色的品牌翻译针对性的提出问题并予以解决,本研究的最终目的在于提升山西省企业品牌翻译的总体形象。总而言之,随着国际大门迅速开启,力求在激烈的竞争中位于不败之地,我们对于山西省品牌名称翻译的重视也必将提升到一个全新的高度。
【关键词】:山西省 品牌名称翻译 英译 问题与不足 策略建议
【学位授予单位】:山西财经大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059
【目录】:
- Acknowledgements6-7
- Abstract7-9
- 摘要9-17
- Chapter One Introduction17-21
- 1.1 The need for the present research17-19
- 1.2 Brief description of the study19-20
- 1.3 The organization of the thesis20-21
- Chapter Two Literature Review21-36
- 2.1 Overview of brand name21-23
- 2.1.1 Symbol theory21-22
- 2.1.2 Synthesized theory22
- 2.1.3 Relationship theory22-23
- 2.1.4 Resource theory23
- 2.2 Functions of brand name23-25
- 2.2.1 Inspire customers24
- 2.2.2 Identify products24
- 2.2.3 Provide information of product24-25
- 2.2.4 Symbolize reputation25
- 2.2.5 Provide legal protection25
- 2.2.6 Provide advertisement25
- 2.3 Significance of brand name translation25-26
- 2.4 Guiding theories of current brand name translation26-28
- 2.4.1 Equivalence theory26-27
- 2.4.2 Skopos theory27
- 2.4.3 Communicative and semantic translation theory27
- 2.4.4 Adaptation theory27-28
- 2.4.5 Other theories28
- 2.5 Relative studies28-30
- 2.5.1 Relative studies abroad28-29
- 2.5.2 Relative studies at home29-30
- 2.6 Brand name translation strategies(Chinese to English)30-36
- 2.6.1 Transliteration30-32
- 2.6.2 Literal translation32-33
- 2.6.3 Mixed combination of transliteration and literal translation33-34
- 2.6.4 Free translation34-36
- Chapter Three Methodology36-39
- 3.1 Method of combination of quantitative and qualitative research36
- 3.2 Method of on-line survey36-38
- 3.2.1 Present questions of on-line survey36-37
- 3.2.2 Subjects of on-line survey37
- 3.2.3 Instruments of the survey37-38
- 3.3 Method of the inductive approach38-39
- Chapter Four Data Analysis39-58
- 4.1 Data collection 139-42
- 4.2 Results and analyses 142-46
- 4.2.1 Overall situation of brand name translation in Shanxi42-43
- 4.2.2 General problems of Brand name translation in Shanxi43-46
- 4.2.2.1 Monotonous strategies of brand name translation43-44
- 4.2.2.2 Lack for the full functions in brand name translation44
- 4.2.2.3 Lack for culture awareness in brand name translation44-45
- 4.2.2.4 Lack for aesthetic appreciation in brand name translation45-46
- 4.3 Data collection 246-48
- 4.4 Results and analyses 248-56
- 4.4.1 Best representatives of brand name translation in Shanxi48-49
- 4.4.2 The translation strategies the best representatives applied49-56
- 4.4.2.1 Case study on 美特好-Meet all49-51
- 4.4.2.2 Case study on 奇强-Keon51-52
- 4.4.2.3 Case study on 双合成-Good and Good52-53
- 4.4.2.4 Case study on 太钢-TISCO53-56
- 4.5 Data analysis of inductive method56-58
- Chapter Five Solutions for Brand Name Translation in Shanxi58-66
- 5.1 Solutions from the aspect of translation strategies58-60
- 5.1.1 Avoidance of merely pinyin translation strategy58-59
- 5.1.2 Priority of mixed combination of transliteration and literal translation59
- 5.1.3 Flexible usage of translation strategies59-60
- 5.2 Solutions from the aspect of translation skills60-62
- 5.2.1 To be simple and easy60
- 5.2.2 To be unique and proprietary60-61
- 5.2.3 To be full of imagination61
- 5.2.4 To be elegant and pleasant61-62
- 5.3 Solutions from the aspect of translation orientations62-66
- 5.3.1 Orientation from customers62-63
- 5.3.2 Orientation from corporate philosophy63
- 5.3.3 Orientation from cross-cultural awareness63-64
- 5.3.4 Orientation from translation theory64-66
- Chapter Six Conclusion66-70
- 6.1 Major findings66-67
- 6.2 Limitations of the whole study67-68
- 6.3 Recommendations for future study68-70
- References70-73
- Appendix I73-75
- Appendix II75-80
- Appendix III80-82
- Appendix IIII82-84
- 攻读学位期间发表的论文84-85
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 夏望秋;;顺应论视角下商标的翻译[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2007年03期
2 王莉;;中国品牌国际化进程中的英文名称再造[J];经济师;2008年01期
3 陈榴;文字商标的语言特征[J];辽宁师范大学学报;1996年03期
4 梁志坚;中文商标英译探微[J];宁夏大学学报(人文社会科学版);2001年05期
5 彭红兵;;试析品牌翻译[J];商场现代化;2007年16期
6 贾育红;跨文化交际对品牌名称国际化的影响[J];山东行政学院山东省经济管理干部学院学报;2004年06期
7 段曹林;;汉语语音修辞:选择、组配、谐拟[J];修辞学习;2007年01期
8 熊文华;汉英名词的对译[J];语言教学与研究;1979年02期
9 许渊冲;译学要敢为天下先[J];中国翻译;1999年02期
10 胡开宝,陈在权;商品名称的美学特征与英语商品名称的翻译[J];中国翻译;2000年05期
中国硕士学位论文全文数据库 前6条
1 谢芳;功能翻译策略在商标词翻译中的运用[D];苏州大学;2004年
2 董萌;品牌名及其翻译中的文化顺应[D];哈尔滨工程大学;2007年
3 张玲;论品牌名称翻译中文化顺应的动态作用[D];山东师范大学;2007年
4 苏娜;英语品牌名称汉译的顺应策略研究[D];吉林大学;2008年
5 李泽丽;不同翻译方法下的双语品牌名对品牌态度影响的初步研究[D];华东师范大学;2008年
6 杨树国;从社会符号学的视角探究品牌名称翻译[D];华北电力大学(北京);2008年
本文关键词:山西省品牌名称翻译现状与对策研究,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:304951
本文链接:https://www.wllwen.com/guanlilunwen/pinpaiwenhualunwen/304951.html