当前位置:主页 > 管理论文 > 人力资源论文 >

Holacracy中人力资源管理术语的汉译

发布时间:2025-01-20 18:53
  本论文以人力资源管理专业文本《合弄制》作为翻译材料,重点在于对该文本中人力资源管理术语的翻译进行探究和分析。该文本围绕人力资源管理新兴制度“合弄制”进行了介绍和阐述,其中包含诸多新概念和术语。由于中西文化、习惯和背景的差异,一些已有的和新出现的词语翻译是否正确、是否便于理解、接受和传播,都是不应忽视的问题。面对大量源自西方的专业词汇和概念,能否找到既准确又符合中国习惯的表达是一个非常值得探究的话题。在论文中,笔者首先从研究背景、术语的定义和术语翻译研究现状三方面进行阐述。其次,对翻译文本中的人力资源管理术语的特点进行了归纳总结,包括跨学科性、普通词汇专业化和隐喻性。在论文核心章节,笔者首先论述了人力资源管理术语的翻译原则,这些原则是从前人对术语翻译的研究成果中总结而来,笔者从中选取了部分适用于此次翻译材料的翻译原则,包括规范性原则、准确性原则、简洁性原则、可读性原则、透明性原则。然后介绍了针对人力资源管理英文术语的翻译方法,笔者根据翻译过程中的重难点问题对翻译方法进行了分类,并总结出四种方法:直译法、意译法、增译法和零译法。最后,笔者对本次翻译实践和研究进行了总结,简要概括了在翻译过程中...

【文章页数】:105 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Project Description
Source Text/Target Text
Translation Report
    Ⅰ Introduction
        1.1 Research Background
        1.2 Definition of Terminology
        1.3 Literature Review
    Ⅱ Characteristics of Human Resources Management English Terminology
        2.1 Interdisciplinarity
        2.2 Terminological Use of Common Words
        2.3 Use of Metaphor
    Ⅲ Translation Principles of English Terminology in Human Resource Management
        3.1 Normalization
        3.2 Accuracy
        3.3 Simplicity
        3.4 Transparency
        3.5 Readability
    Ⅳ Translation Methods of English Terminology in Human Resources Management
        4.1 Literal Translation
        4.2 Liberal Translation
        4.3 Amplification
        4.4 Zero Translation
    Ⅴ Conclusion
Bibliography
Appendix



本文编号:4029545

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/guanlilunwen/renliziyuanguanlilunwen/4029545.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5944c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com