基于文化传播视角的《茶经》章节标题翻译适应策略研究
本文选题:文化传播 切入点:《茶经》 出处:《福建茶叶》2017年01期 论文类型:期刊论文
【摘要】:在一个国际化茶文化传播、茶产业营销的背景中,如何将《茶经》中呈现出来的经典茶文化价值、茶文化审美观念、茶文化的精神内涵、茶文化的物质功效等准确、高雅、通畅地翻译出来,并对跨文化语境中的国外消费者、受众产生积极的茶文化效应是一个十分重要的课题。茶文化传播视角下《茶经》的价值呈现包括茶文化的功利价值:修身养性、养生祛疾;茶文化的社会尊礼价值:以茶待客、以礼待人;茶文化的审美价值:以茶养志、以茶审美。茶文化传播视角下的《茶经》章节标题翻译之基本原则可以从语言维度上的信达雅与通俗易懂相结合、文化维度上的翻译的"互文视阈"原则、交际维度上的语义的适当性转换原则等把握。文化传播视角下《茶经》章节标题的基本翻译适应策略在"形式之美"的翻译适应策略、"意蕴之美"的翻译适应策略两点上是可能的。
[Abstract]:In the context of the spread of international tea culture and the marketing of the tea industry, how to put the classical tea culture value, the aesthetic concept of tea culture, the spiritual connotation of tea culture, the material effect of tea culture, etc., as presented in the Tea Classic, etc., accurately and elegantly. Unobstructed translation, and the cross-cultural context of foreign consumers, It is a very important topic for the audience to produce positive tea culture effect. The value of the Tea Classic from the perspective of tea culture communication includes the utilitarian value of tea culture: self-cultivation, curing health and dispelling illness, and the social respect value of tea culture: treat guests with tea. The aesthetic value of tea culture: keeping records with tea, aesthetic appreciation of tea. The basic principles of chapter title translation of Tea Classic from the perspective of the spread of tea culture can be combined from the linguistic dimension of faithfulness and ease of understanding. The principle of "intertextuality" in translation in cultural dimension. From the perspective of cultural communication, the basic translation strategies of the title of "Tea Classic" in "Beauty of form" and the "Beauty of implication" are the translation adaptation strategies. A little two points are possible.
【作者单位】: 郑州大学西亚斯国际学院;
【分类号】:H315.9;TS971
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 胡坪;试论陆羽《茶经》[J];福建茶叶;1986年02期
2 赵天相;《茶经》的意义与陆羽的追求——纪念《茶经》问世1220年[J];中国茶叶加工;2000年04期
3 欧阳勋;;《茶经》版本考略[J];茶业通报;1985年02期
4 王书耕;;陆羽及其《茶经》对发展茶文化的贡献[J];农业考古;1991年02期
5 王钟音;;《茶经》奥句析义[J];农业考古;1993年02期
6 王钟音;;《茶经》奥句析义[J];广东茶业;1992年01期
7 姜欣;姜怡;;引领中华茶文化互文传承与传播的典籍《茶经》[J];农业考古;2014年02期
8 沈冬梅;宋刻百川学海本《茶经》考论[J];农业考古;2005年02期
9 王春华;;陆羽《茶经》采茶之“时”的哲学精神[J];贵州茶叶;2014年02期
10 王郁风;是“蒂如丁香”还是“茎如丁香”——陆羽《茶经》名词释疑[J];中国茶叶;2004年02期
相关会议论文 前7条
1 朱海燕;陈升毕;王厅;;陆羽《茶经》研究释疑[A];第十五届中国科协年会第20分会场:科技创新与茶产业发展论坛论文集[C];2013年
2 陈金林;;“为饮最宜”乃《茶经》之眼[A];2001年上海国际茶文化节论文选[C];2001年
3 高桥忠彦;;关于《茶经》中的“v獭焙汀瓣薄盵A];饮食文化研究(2009年下)[C];2009年
4 水上和则;;论《茶经》中的“碗”和“瓯”的基本造形[A];饮食文化研究(2009年下)[C];2009年
5 赖碧榕;;问茶何能香如此 只因有此育茶人[A];首届张天福茶学思想研讨会文集[C];2003年
6 朱自振;刘馨秋;冯卫英;;神农与茶之为饮[A];《中华茶祖神农文化论坛》论文集[C];2008年
7 丁以寿;;陆羽《茶经》成书问题略辨[A];中国茶叶学会成立四十周年庆祝大会暨2004年学术年会论文集[C];2004年
相关重要报纸文章 前3条
1 ;最早的茶叶专著——《茶经》[N];中国质量报;2003年
2 宋协和;解读茶文化[N];福建科技报;2004年
3 记者 楼欣建;湖州纪念陆羽《茶经》问世1230周年[N];浙江日报;2010年
相关硕士学位论文 前10条
1 王钰;《茶经》翻译中美学再现的可行性研究[D];大连理工大学;2015年
2 李玉龙;适应与选择:从生态翻译学角度研究《茶经》翻译[D];大连理工大学;2015年
3 于畅;《茶经》模因语际回译视角下的《茶叶全书》汉译实践报告[D];大连理工大学;2016年
4 董书婷;《茶经》中的禅宗思想以及翻译补偿研究[D];大连理工大学;2013年
5 刘静;陆羽《茶经》的传播与接受[D];华东交通大学;2011年
6 丛玉珠;《茶经》中修辞手段翻译研究[D];大连理工大学;2014年
7 姜晓杰;《茶经》中的中庸思想以及翻译策略探讨[D];大连理工大学;2014年
8 马晓丹;二十世纪陆羽《茶经》研究综述[D];东北师范大学;2008年
9 殷玉娴;唐宋茶事与禅林茶礼[D];上海师范大学;2008年
10 汪艳;论典籍文本译语文化空白的处理策略[D];大连理工大学;2014年
,本文编号:1628788
本文链接:https://www.wllwen.com/guanlilunwen/yingxiaoguanlilunwen/1628788.html