语境顺应论视角下的英语化妆品品牌名称汉译策略研究
发布时间:2017-03-29 02:15
本文关键词:语境顺应论视角下的英语化妆品品牌名称汉译策略研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:如何为一个试图进入中国市场的品牌选择一个好的译名一直是外来品牌极为关注的事。然而,现有关于化妆品品牌名称翻译的研究虽然颇多,但仍缺乏采取定性和定量相结合的方式,对化妆品品牌名称翻译的微观和宏观翻译策略进行科学系统的探索。本文采取定性和定量相结合的方式,基于166个英语化妆品品牌名称翻译实例,分析了英语化妆品品牌名称及其译名的语言特征,识别了英语化妆品品牌名称汉译的微观策略,进而探讨了影响英语化妆品品牌名称翻译的语境因素,并从语境顺应论的视角提出了英语化妆品品牌名称的宏观翻译策略,以期为外国化妆品品牌进入中国市场时选择有效的名称汉译策略及为中国品牌成功走出国门提供有益借鉴。通过定性和定量分析,本文得出以下结论:1.从语音和语义两个维度出发,英语化妆品品牌名称汉译的微观翻译策略可以分为音译和意译,其中,根据译名与原名语音的相似度,音译可以分为纯音译和部分音译;进而,根据译名所选字词的语义,纯音译可以分为纯音译-无义、纯音译-有义,部分音译可以分为音+无义译、音+意译、音+义译,而意译则可以分为意译-字面义译、意译-命名义译、意译-义意合译;2.从语境顺应论的视角出发,有效的化妆品品牌名称翻译应采取文化语境顺应策略、市场语境顺应策略和语言语境顺应策略的宏观翻译策略,通过微观翻译策略来实现,其中,市场语境顺应可进一步分为行业或产品特征顺应策略、消费者顺应策略及品牌营销策略顺应策略,而则语言顺应策略可进一步分为语音顺应策略及语义顺应策略。
【关键词】:语境顺应论 化妆品品牌名称 翻译策略
【学位授予单位】:西南民族大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 摘要3-4
- Abstract4-9
- Chapter One Introduction9-13
- 1.1 The background of the research9-10
- 1.2 The significance of the research10
- 1.3 Research questions10
- 1.4 Research design10-12
- 1.4.1 Research objects10-11
- 1.4.2 Research content11
- 1.4.3 Data collection11
- 1.4.4 Research methodology11-12
- 1.5 The organization of the thesis12-13
- Chapter Two Literature review13-20
- 2.1 Linguistic adaptation13-14
- 2.2 Linguistic adaptation and translation14-15
- 2.3 Brand name translation15-18
- 2.3.1 Domestic brand name translation15-16
- 2.3.2 Overseas brand name translation16-18
- 2.4 Comments18-20
- Chapter Three Theoretical basis20-26
- 3.1 Definitions of major concepts20-23
- 3.2 Linguistic adaptation theory23-24
- 3.3 Contextual adaptation24-26
- 3.3.1 Context24
- 3.3.2 Context in brand name translation24-26
- Chapter Four Identification of translation strategies in E-C cosmeticsbrand name translation26-38
- 4.1 Features of brand name26-28
- 4.1.1 Linguistic features of English brand name27-28
- 4.1.2 Linguistic features of Chinese brand name28
- 4.2 Features of cosmetics brand name28-33
- 4.2.1 Features of English cosmetics brand names29-31
- 4.2.2 Features of E-C cosmetics brand name translations31-33
- 4.3 Translation strategies identified in E-C cosmetics brand nametranslation33-38
- 4.3.1 Classification of specific translation strategies identified33-38
- 4.3.1.1 Transliteration34-35
- 4.3.1.2 Free translation35-36
- 4.3.1.3 Distribution of specific translation strategies identified36-38
- Chapter Five Contextual factors affecting the employment oftranslation strategies in E-C cosmetics brand name translation38-46
- 5.1 Cultural contextual factors38-39
- 5.2 Marketing contextual factors39-43
- 5.2.1 Industry or product attributes40-41
- 5.2.2 Target consumers41
- 5.2.3 Brand marketing strategy41-43
- 5.3 Linguistic contextual factors43-46
- 5.3.1 Phonetic contextual factors43-45
- 5.3.2 Semantic contextual factors45-46
- 5.4 Summary46
- Chapter Six Translation strategies of E-C cosmetics brand nametranslation from the perspective of contextual adaptation46-67
- 6.1 Adapting to cultural context47-51
- 6.2 Adapting to marketing context51-59
- 6.2.1 Adapting to industry or product attributes53-55
- 6.2.2 Adapting to target consumers55-57
- 6.2.3 Adapting to brand marketing strategy57-59
- 6.3 Adapting to linguistic context59-67
- 6.3.1 Adapting to pronunciation59-62
- 6.3.2 Adapting to meanings62-67
- Chapter Seven Conclusion67-70
- 7.1 Findings67-68
- 7.2 Limitations and further research68-70
- References70-75
- Acknowledgement75-76
- Publications76-77
本文关键词:语境顺应论视角下的英语化妆品品牌名称汉译策略研究,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:273500
本文链接:https://www.wllwen.com/guanlilunwen/yingxiaoguanlilunwen/273500.html