当前位置:主页 > 管理论文 > 营销论文 >

文本类型理论视角下的《中国新能源汽车》英汉翻译实践报告

发布时间:2020-07-27 21:01
【摘要】:本文是基于《中国新能源汽车报告》(节选)的翻译实践报告。原文本共计16,484个汉字,翻译时限30天。本报告以翻译实践过程为基础,旨在探究产业报告类信息型文本翻译处理的原则与方法。笔者通过大量相关资料查阅,深入分析原文本的写作特点之后,依据文本类型理论采用具体的翻译策略和方法对该文本进行了翻译实践,并归纳总结该实践及其不足之处。本文首先简要介绍翻译任务。其次,从词汇、句子和篇章三个方面对原文本进行分析。分析表明,词汇翻译的难点在于技术类、市场类和政治类术语的翻译;句子方面,长难句和并列句、无主句和主动语态是假朋友。衔接和连贯是句法方面最突出特点。第三部分简要介绍具体翻译过程,包括译前准备、具体的翻译实践过程和译后评价。第四部分呈现具体的案例分析以及词汇、句子和篇章翻译中如何所采用的具体翻译策略和方法。在文本类型理论的指导之下,文本翻译使用了具体的翻译方法和策略,例如增词、减词、整合重组以及语态转换,力求实现译文衔接和连贯,尽可能的符合目标语表达习惯,最大限度传达原文本信息。最后,笔者总结了该实践经验和不足,以供参考。本次翻译实践充分证明了文本类型理论对产业报告翻译的指导作用,该理论为此类文本翻译提供了词汇、句子和篇章层次的解决方法。
【学位授予单位】:西北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 刘永杰;许悦萌;;浅析文本类型对翻译策略的影响[J];海南师范大学学报(社会科学版);2015年06期

2 沈敬萍;;从十八大报告看表达型文本的文体特点[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2014年02期

3 张美芳;;文本类型、翻译目的及翻译策略[J];上海翻译;2013年04期

4 杜晓军;;浅析平行文本在翻译中的作用[J];渭南师范学院学报;2013年08期

5 胡浩文;;从英汉句子结构的特点看英汉互译中长句的翻译策略[J];佳木斯教育学院学报;2012年08期

6 张书健;李玲;;汉英无主句翻译策略探究[J];上海翻译;2010年04期

7 孙露;;浅谈文本类型理论框架下的翻译策略[J];湖南工业职业技术学院学报;2010年02期

8 陈洪丽;刘丽芳;;试议语篇的衔接和连贯[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2009年07期

9 贾文波;;文本功能对应用翻译的策略主导[J];中南大学学报(社会科学版);2004年03期

10 邹玮;衔接、连贯与翻译[J];辽宁税务高等专科学校学报;2003年03期



本文编号:2772378

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/guanlilunwen/yingxiaoguanlilunwen/2772378.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7329a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com