《移动营销:每天一小时(第1-2章)》翻译实践报告
发布时间:2020-09-23 06:47
随着移动互联时代的到来,移动与科技已经融入了人们的生活。手机如同网络一样在人们的日常生活中变得越来越重要,并且也在更大程度上影响着人们的生活。对于营销者和消费者来说,了解并掌握移动营销的策略是至关重要的。该翻译实践报告是基于对英文原著Mobile Marketing:An hour a day(移动营销:每天一小时)的相关内容进行翻译,在翻译的基础上,总结翻译过程中所形成的翻译实践报告。该翻译实践报告的正文由四部分组成:第一部分是翻译任务概述,简述此次翻译实践的选题背景、作者与作品简介。第二部分是翻译过程。本章主要用来描述译者在翻译此书中所经历的三个过程:翻译准备阶段,翻译阶段和翻译润色与定稿阶段。在论述中,译者指出了每个阶段译者的关注重点以及执行结果。因原材料为科技文本,语言严谨规范,长句较多,且文中涉及到大量经贸营销术语,所以译者在翻译前期做了大量的准备工作,确定翻译策略和技巧后才开始正式翻译。第三部分是翻译案例分析,译者通过典型的案例分析,描述翻译中所用到的翻译方法。本报告最后一部分的结论中,译者反思了整个翻译实践的过程,并总结了在此次翻译过程中积累的经验和教训。
【学位单位】:辽宁大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2015
【中图分类】:H315.9
本文编号:2824991
【学位单位】:辽宁大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2015
【中图分类】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 郭建中;;论西方的翻译对等概念[J];中国翻译;1986年05期
本文编号:2824991
本文链接:https://www.wllwen.com/guanlilunwen/yingxiaoguanlilunwen/2824991.html