生态翻译学适应/选择视角下《2016年中国农业银行年度报告》英译实践报告
发布时间:2021-12-02 15:12
随着改革开放政策的深入实施,越来越多的企业陆续“走出去”,与国外的企业开展合作,吸引外资,拓展国际市场,因此,年报翻译成为帮助这些企业“走出去”的重要工具。然而,鲜有文献研究年报翻译。基于《中国农业银行2016年年度报告》翻译项目,本文总结了该年报的文本特点,以及在翻译过程中出现的翻译问题。该年报中存在着大量的财经术语、政治新词、数字缩略语及流水句,而且文本类型多样。此外,由于译者没有妥善处理好原文和译文之间的适应与选择关系,翻译问题普遍存在于语言、文化和交际三个方面。这些问题主要是术语翻译的不一致性与误译、数字、流水句、数字缩略语、政治新词等的误译,以及原文与译文在呼唤功能、信息功能的不平等性。因此,笔者尝试用生态翻译学适应和选择视角来研究该年报的翻译。根据该年报的文本特点和翻译问题,译者在翻译过程中首先应使自身适应以原文为典型要件的翻译生态环境,然后再在翻译过程中对译文做出适当的选择,使原文和译文在语言、文化和交际维度实现平衡。针对该年报在语言维度的翻译问题,译者应学习或掌握该年报中的金融和会计知识,然后再做出词类转换、词序转换、分译及增译,以及释译的适应性选择;针对该年报在文化维...
【文章来源】:西安外国语大学陕西省
【文章页数】:277 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER ⅠINTRODUCTION
1.1 Project Description
1.2 Significance of the Report
1.3 Research Methodology
1.4 Layout of the Report
CHAPTER Ⅱ STYLISTIC AND FUNCTIONAL FEATURES OF THE ANNUAL REPORT AND STUDIES ON REPORT TRANSLATION
2.1 Stylistic and Functional Features of the Annual Report
2.1.1 Financial Terminologies
2.1.2 Numeral Abbreviations and Neologisms
2.1.3 Run-on Sentences
2.1.4 Hybrid Text Types
2.2 Studies on Report Translation at Home and Abroad
CHAPTER Ⅲ ECO-TRANSLATOLOGY REVISITED
3.1 Status Quo of Eco-Translatology
3.2 Adaptation/Selection Perspective of Eco-Translatology
3.3 Translation Methods of Eco-Translatology
CHAPTER Ⅳ TRANSLATION PROBLEMS OF THE ANNUAL REPORT
4.1 Translation Problems in Linguistic Dimension
4.1.1 Inconsistent Translation and Mistranslation of Terminologies
4.1.2 Mistranslation of Numbers
4.1.3 Mistranslation of Run-on Sentences
4.2 Translation Problems in Cultural Dimension
4.2.1 Mistranslation of Numeral Abbreviations
4.2.2 Mistranslation of Neologisms
4.3 Translation Problems in Communicative Dimension
4.3.1 Inequality in Vocative Function
4.3.2 Inequality in Informative Function
CHAPTER Ⅴ ADAPTATIONS/SELECTIONS IN “THREE-DIMENSIONAL TRANSFORMATIONS”
5.1 Adaptations/Selections in Linguistic Dimension
5.1.1 Shift at Lexical Level
5.1.2 Adjustment of Word Order
5.1.3 Division and Addition
5.1.4 Paraphrasing
5.2 Adaptions/Selections in Cultural Dimension
5.3 Adaptions/ Selections in Communicative Dimension
5.3.1 Addition
5.3.2 Shift in Semantics
5.3.3 Shift at Syntax Level
5.3.4 Shift at Discourse Level
CHAPTER VI CONCLUSION
6.1 Major Findings
6.2 Limitations and Suggestions
BIBLIOGRAPHY
APPENDIX 1: Source Text for Translation (Excerpt)
APPENDIX 2: Target Text for Translation (Excerpt)
【参考文献】:
期刊论文
[1]目的论视角下的政治文本翻译——以2017年政府工作报告翻译为例[J]. 史洁. 商洛学院学报. 2017(05)
[2]生态翻译学视域下企业外宣英译研究——以黄河三角洲企业简介为例[J]. 张其海. 滨州学院学报. 2017(05)
[3]国内生态翻译学发展研究[J]. 许淼,李学芹. 海外英语. 2017(15)
[4]生态翻译模式下的大学英语翻译教学探究[J]. 杨军建. 文教资料. 2017(03)
[5]流水句与翻译[J]. 高宁. 东北亚外语研究. 2016(04)
[6]生态翻译学视角下《小王子》的字幕翻译的研究[J]. 朱艳华,杨林聪. 海外英语. 2016(23)
[7]小议功能视域下人力资源管理词汇特征及翻译——以《2015年全球人力资本趋势报告》为例[J]. 秦臻. 中国商论. 2016(31)
[8]功能理论视阈下中国公司年报英译的思辨研究[J]. 张伟华. 疯狂英语(理论版). 2016(04)
[9]浅谈生态翻译学视角下的国际工程合同翻译[J]. 王伟. 教育现代化. 2016(34)
[10]“三维”转换:生态翻译学视阈下《逃离》译本的翻译策略研究[J]. 熊韡薇. 哈尔滨学院学报. 2016(04)
本文编号:3528695
【文章来源】:西安外国语大学陕西省
【文章页数】:277 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER ⅠINTRODUCTION
1.1 Project Description
1.2 Significance of the Report
1.3 Research Methodology
1.4 Layout of the Report
CHAPTER Ⅱ STYLISTIC AND FUNCTIONAL FEATURES OF THE ANNUAL REPORT AND STUDIES ON REPORT TRANSLATION
2.1 Stylistic and Functional Features of the Annual Report
2.1.1 Financial Terminologies
2.1.2 Numeral Abbreviations and Neologisms
2.1.3 Run-on Sentences
2.1.4 Hybrid Text Types
2.2 Studies on Report Translation at Home and Abroad
CHAPTER Ⅲ ECO-TRANSLATOLOGY REVISITED
3.1 Status Quo of Eco-Translatology
3.2 Adaptation/Selection Perspective of Eco-Translatology
3.3 Translation Methods of Eco-Translatology
CHAPTER Ⅳ TRANSLATION PROBLEMS OF THE ANNUAL REPORT
4.1 Translation Problems in Linguistic Dimension
4.1.1 Inconsistent Translation and Mistranslation of Terminologies
4.1.2 Mistranslation of Numbers
4.1.3 Mistranslation of Run-on Sentences
4.2 Translation Problems in Cultural Dimension
4.2.1 Mistranslation of Numeral Abbreviations
4.2.2 Mistranslation of Neologisms
4.3 Translation Problems in Communicative Dimension
4.3.1 Inequality in Vocative Function
4.3.2 Inequality in Informative Function
CHAPTER Ⅴ ADAPTATIONS/SELECTIONS IN “THREE-DIMENSIONAL TRANSFORMATIONS”
5.1 Adaptations/Selections in Linguistic Dimension
5.1.1 Shift at Lexical Level
5.1.2 Adjustment of Word Order
5.1.3 Division and Addition
5.1.4 Paraphrasing
5.2 Adaptions/Selections in Cultural Dimension
5.3 Adaptions/ Selections in Communicative Dimension
5.3.1 Addition
5.3.2 Shift in Semantics
5.3.3 Shift at Syntax Level
5.3.4 Shift at Discourse Level
CHAPTER VI CONCLUSION
6.1 Major Findings
6.2 Limitations and Suggestions
BIBLIOGRAPHY
APPENDIX 1: Source Text for Translation (Excerpt)
APPENDIX 2: Target Text for Translation (Excerpt)
【参考文献】:
期刊论文
[1]目的论视角下的政治文本翻译——以2017年政府工作报告翻译为例[J]. 史洁. 商洛学院学报. 2017(05)
[2]生态翻译学视域下企业外宣英译研究——以黄河三角洲企业简介为例[J]. 张其海. 滨州学院学报. 2017(05)
[3]国内生态翻译学发展研究[J]. 许淼,李学芹. 海外英语. 2017(15)
[4]生态翻译模式下的大学英语翻译教学探究[J]. 杨军建. 文教资料. 2017(03)
[5]流水句与翻译[J]. 高宁. 东北亚外语研究. 2016(04)
[6]生态翻译学视角下《小王子》的字幕翻译的研究[J]. 朱艳华,杨林聪. 海外英语. 2016(23)
[7]小议功能视域下人力资源管理词汇特征及翻译——以《2015年全球人力资本趋势报告》为例[J]. 秦臻. 中国商论. 2016(31)
[8]功能理论视阈下中国公司年报英译的思辨研究[J]. 张伟华. 疯狂英语(理论版). 2016(04)
[9]浅谈生态翻译学视角下的国际工程合同翻译[J]. 王伟. 教育现代化. 2016(34)
[10]“三维”转换:生态翻译学视阈下《逃离》译本的翻译策略研究[J]. 熊韡薇. 哈尔滨学院学报. 2016(04)
本文编号:3528695
本文链接:https://www.wllwen.com/guanlilunwen/yingxiaoguanlilunwen/3528695.html